回覆列表
  • 1 # Nikki Zhang

    達拉斯小牛隊庫班在社交媒體上釋出影片,“小牛”和英文名“Mavericks”完全不是一回事,因此要徵求“信達雅”的中文譯名。

    其實這個也許不是相差最遠的譯名,Mavericks的本意是未烙印的小牲口(特別是指離群的小牛)或者特立獨行的人。但是福特公司的Maverick翻譯成了翼虎。牛和馬可以說是牲口的一種,老虎,還是帶翅膀的老虎可是一點關係都沒有了,誰見過家養的老虎……

    不過現在Logo換成了馬,加上小牛的吉祥物是馬,所以隊名就會顯得很奇怪了。在網路上的徵集中,我也看到了很多有意思的答案。

    有一個叫做無印良馬,正好和未打烙印以及馬聯絡起來。如果單一叫小馬,在NFL中也有球隊叫小馬,印第安納小馬隊,雖然英文不一樣,但是翻譯成中文就一樣了。另外野馬也是NFL丹佛的球隊的中文譯名。

    還有人將中國古代形容良駒的詞拿出來,比如達拉斯汗血寶馬隊,達拉斯的盧隊,達拉斯赤兔隊……

    另外就是現代一點的,達拉斯寶駿、達拉斯悍馬,都和車有關係……

    還有仙俠一點的,起名為達拉斯天馬隊,神話魔幻一點的,叫獨角獸隊。也可能是西遊記的粉絲,起名達拉斯白龍馬(蹄朝西)隊……

    其實,我想,原來老闆起名應該是取特立獨行的意思,如果不考慮logo,獨行俠隊或者桀驁者隊也是不錯的選擇。

    當然,還有一種看法是將錯就錯,因為已經叫習慣了小牛。最終會變成哪個隊名,還是要拭目以待。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你去到另外的城市,第一餐最想吃的是當地的特色菜還是吃自己比較熟悉的菜?