-
1 # 日月談v
-
2 # 餘生的告別
美利堅合眾國
這是United States of American的簡寫。
美國確實有美化的痕跡,美,美麗,美麗的國家,美金,美元和金子同樣的地位
所以可以說美元,別說美金。
以往也稱米國。這樣更中性?
-
3 # 毛勾三
"你使A"國。
U,英文中可代you
S, 中文的首字母
A,採用其"欺騙,耍詐"的意思。(這也是為什麼S不指代"是",如果譯成"你是A",A的意思往往被理解成第一的意思了)
-
4 # 哼吧Zink陳
按照音譯來吧
American音譯應該叫 俄麥瑞肯
所以 USA 應該簡稱 俄聯邦
[捂臉][捂臉][捂臉][捂臉][捂臉][捂臉][捂臉]
-
5 # 揹負永恆疾風命運皇子
USA 是不能翻譯的,它是一個首字母簡寫,如果翻譯了,那麼很多首字母大寫的專有名詞會出亂子的。
如果 USA (United States of America)被翻譯成比如“烏薩”,那是不是 CPU (central processing unit 中央處理器)要翻譯成西普優?TOF(Time of flight 時間飛行)要翻譯成滔伏?NFC(Near Field Communication 近景場景)要翻譯成恩伏吸?
翻譯要做的最重要的事情是翻譯出來要讓人理解,生硬的音譯簡寫只會反其道而行。
所以正確的翻譯方法應該是翻譯全稱而不是翻譯簡稱。United 和 Stated 不是專有名詞,不能翻譯,America 現有音譯亞美利哥洲,組合一下:亞美利哥聯邦、亞美利哥聯合國、亞美利哥聯合州。
結束。
-
6 # 青果6773
你自己情感管理有問題,美國就不卑不亢。如果叫美國他就一定美,那我叫錢萬億就一定是億萬富翁?
USA是英語對the United States of America的簡稱。簡稱本身是無意義字母組合,對簡稱進行音譯是毫無道理的,也無法理解的,沒人這麼做。實際上英語也不會說這麼長的名字,而是直接用America稱呼美國。America音譯過來是亞美利加,那麼我們應該稱呼其亞美利加國。但是這個名字還是太長,於是就進一步簡稱美國了。否則難道叫亞國(亞開頭的國家太多了)?利國?加國?
-
7 # 小小騎士abc
美國如果從音譯的話就是奧梅瑞肯,和澳大利亞一樣長,其實就可以叫這個。如果嫌長可以簡單一點叫澳國,同時為了和澳大利亞加以區別,可以澳大利亞叫南澳,美國叫北澳就挺好,回到他原來的位置上…
-
8 # 陽光仔男
USA取名叫 “不講道理的國”,“愛潑髒水的國”,“愛指手劃腳的國”,“夜郎國”,“借錢不還的國”,“毫無大國風範的國”,“小肚雞腸的國”,“危害世界和平的國”,“邪惡的軸心國” 以上都可以作為參考,反正配不上“美國”,因為它的所作所為一點都不美
回覆列表
中國對外國國家名字的翻譯應該一視同仁,“美國”,“厄瓜多”這樣的名字明顯帶有不同偏見,應該糾正一些歷史錯誤。我覺得翻譯成“烏薩”國比較中性。大家覺得呢?