回覆列表
  • 1 # 建戈說教育

    林紓雖然不懂外語,但古文功底深厚,因而他需要與懂外語的友人合作,由友人先將內容用漢語念出來,林紓再根據念出的內容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度非常快,往往友人還未唸完需要翻譯的內容,林紓已經將需要翻譯的文言文寫好了。進入民國時期以後,林紓政治傾向保守,主張維新,反對革命,晚年對於轟轟烈烈的新文化運動更是加以抵制,因而終其一生始終堅持用文言文翻譯小說。

    林紓本身就善於寫作,在翻譯時又會根據他自己的理解對一些情節加以修改,甚至改寫,這種意譯方式翻譯出來的作品,讀者褒貶不一。有些改寫增強了作品的文學感染力,一些情節甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻譯不當,背離了原著的本意。由於林紓不會外語,經過他人轉述難免存在錯漏之處,因而林紓的譯著錯誤頗多,也受到世人詬病。

    努力總有收穫,林紓克服瞭如此多的困難,為中國引入了國外的文化,在這一點上,他是一個偉大的人。

  • 2 # 般若自在

    林紓(1852~1924年),近代文學家、翻譯家。字琴南,號畏廬,別署冷紅生,福建(今福州市)人。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。

    林紓被當時稱為翻譯界的鬼才,雖然不懂外語,但古文功底深厚,因而他需要與懂外語的友人合作,由友人先將內容用漢語念出來,林紓再根據念出的內容翻譯成文言文。林紓的翻譯速度非常快,往往友人還未唸完需要翻譯的內容,林紓已經將需要翻譯的文言文寫好了。進入民國時期以後,林紓政治傾向保守,主張維新,反對革命,晚年對於轟轟烈烈的新文化運動更是加以抵制,因而終其一生始終堅持用文言文翻譯小說。

    林紓本身就善於寫作,在翻譯時又會根據他自己的理解對一些情節加以修改,甚至改寫,這種意譯方式翻譯出來的作品,讀者褒貶不一。有些改寫增強了作品的文學感染力,一些情節甚至比原著更加出彩,但也有一些地方翻譯不當,背離了原著的本意。由於林紓不會外語,經過他人轉述難免存在錯漏之處,因而林紓的譯著錯誤頗多,也受到世人詬病。

    林紓的代表性譯著有:《巴黎茶花女遺事》、《魯賓遜漂流記》、《黑奴籲天錄》(即《湯姆叔叔的小屋》)、《孝女耐兒傳》等。此外,林紓自己也從事小說寫作,主要作品有:《京華碧血錄》、《金陵秋》等。

  • 3 # 讀來讀趣

    單純地懂外文,並不一定能做個好翻譯,但有文學功底,可以藉助外力當一個好翻譯。由此可見他進行的是深層次的翻譯。信、達、雅的翻譯準則流傳後世。

  • 4 # 天狼星下

    他是在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了180餘部西洋小說,其中有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的《大衛·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國森彼得的《離恨天》,英國司哥特著的《撒克遜劫後英雄略》、笛符著的《魯濱遜漂流記》等。這些充分說明他的文字功底十分雄厚,而且理解組織文字能力超人

  • 5 # 橘子洲頭對湘江

    他讓助手口譯,自己邊聽邊寫邊潤色,口譯和手寫同時完成,文章基礎紮實,閱歷豐富,博覽群書,構思新穎,所以能做到

  • 6 # 穌州河畔柳

    這個問題,如果讓一知半解的人聽到,他一定會覺得“不懂外文”的林譯小說在晚清民國風靡華夏這一現象是不可思議的!

    可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸。

    此詩是嚴復在讚揚林紓與王壽昌合譯《巴黎茶花女遺事》小說時發表的言論。你想一想看,翻譯不過就是漢譯英,法語變成晚清國文的問題。而林紓是古文專家,又有法國留學回來的王才子用福州普通話幫他譯述,林紓根據他的理解筆錄為文言文,1899年這書就在南后街三坊七巷問世了。

    林紓與他的外語合作者們(王之後有魏易、嚴復子侄等)通力合作,二三十餘部外國小說名著,一兩百部東西方世界名著就這樣漂洋過海來到了中國……

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 看完升旗還能去慕田峪長城嗎?怎麼坐車?