-
1 # 老甲說三道四
-
2 # 史蒂芬的專欄
到底是用He is a Chinese還是He is Chinese?
由於Chinese既可作形容詞(中國的),也可作名詞(中國人) ,所以從語法的角度來說,這兩種表達都是可以的。
但語言的使用不是隻有語法,還有它的社交意義,暗含意義等。
個人感覺,在實際的溝通中,直接用一個國家的國名來形容一個國家的人,會有那麼一點的不尊重在裡面。
之前出差去美國,講到美國人時,就直接稱呼Americans.
Some Americans look very fat.Americans like sports a lot.Americans don"t save money.之後美國同事委婉提醒我說道,其實用American people聽起來會更友善一點,更好一些,只用一個American不太好。
上面的句子就可以這樣說。
Some American people look very fat.American people like sports a lot.American people don"t save money.當你的本意就是要表達出不友善時,那就直接用Americans.
比如
Americans are stupid.英語的話,還是傾向於後接一個名詞來完整地表達一個事物,像 Chinese businessman, Chinese student, Chinese boy, Chinese person等等。
如果省去後接的名詞,說話者要麼懶得描述省去的是什麼東西,要麼不屑於說,就會顯得很不尊重。
來個《紙牌屋》裡的一句臺詞。
The Chinese don"t like carrots. Let"s see how they like the stick.中國人不吃敬酒 我們就上罰酒。再來比較下面兩種表達。
That Chinese stood up and left.That Chinese man stood up and left.第一句顯然不是很尊重。
話說回來,我們常說外國人時,直接說成foreigners也不是很禮貌,如果說成foreign people則會好一點。但foreign這個詞本身就有區分彼此的感覺,如果能用international visitors或people from all over the world 就好多了。
-
3 # 其實黒執事葬葬很帥
不要加。
課本上沒有加。
當然這不是理由啦,我從語法上分析了下為什麼不加:
我們都知道Chinese既是adj又是n,
當Chinese作adj時不用說肯定不加冠詞(He is Chinese.)
想不通的話請類比☞He is happy. She is beautiful這樣的句子,你就會發現be直接加adj,不需要a/an.
而當Chinese作名詞時你是不是想說Chinese作名詞,這回可以加a了吧?
錯咯!
名詞前加不加不定冠詞a/an,不得先看看它可數不可數啊?
我們聽過a book, an apple, a desk(可數名詞),但你聽過a water✘, a money✘, a juice✘(不可數名詞)嗎?
來看朗文詞典對名詞Chinese的解釋,看Chinese到底是可數名詞還是不可數名詞↓根據朗文詞典的解釋,名詞Chinese有三種解釋:
1.漢語,中國話——此時不可數——不能加a;
2.the Chinese 中國人們——固定搭配且是複數含義——不能加a;
3.中餐,中餐廳——英式英語非正式用法,單數——不能加a.
喏,所以看到咯,Chinese做名詞時,沒有一種情況可以加不定冠詞a。
保險起見,我們再來看看柯林斯詞典對Chinese的解釋↓
柯林斯辭典也提到了Chinese的兩種詞性(adj和n),名詞這裡分了兩種解釋:解釋作“中國人”時,顯然也是以The Chinese的複數形式出現的;解釋作“中國話”時是不可數名詞。
綜上所述,想表達“他是一箇中國人”時,我們只能用Chinese的adj詞性,說☞He"s Chinese.
回覆列表
當然有必要,而且還是必須要加。英語中的兩個兩種冠詞,不定冠詞a/an和定冠詞the。當後面名詞是特指某一樣東西的時候前面要加定冠詞the。如果後面名詞第一次出現並沒有特指,就要使用a/an。請記住,把冠詞漏掉在英語中是一個很嚴重的語法錯誤。