首頁>Club>
為什麼日語中總會遇到英語詞彙,例如約會date,遊戲game。常常日漫中的日常對話都會運用這樣的英語單詞。
5
回覆列表
  • 1 # mansongear

    關於這個問題嘛 曉松老師好像說過 記不大清了 大概我的理解如下 日本呢 從甲午戰爭開始就跟當時的中國以及後來的俄國賭國運 結果大家都知道 賭贏了 運氣好 國運上來了擋也擋不住 直到二戰的第三次日本是徹底的賭輸了 整個名族的自信被擊的粉碎 然而就像日本非常崇拜我們的唐朝一樣 對於將他擊敗的美國也是十分崇敬 說白了就是誰比他強他就真的服誰 然後就拼命的學習西方 (日本的隱忍精神可以讀讀德川家康,大家就知道了) 然後學習嘛 語言當然就不可避免的要運用 一些詞彙就逐步地被這些外來語代替 簡單的說這樣逼格高一些 尤其對於年輕的一代 如果不用這些新鮮的詞彙就顯得太土 久而久之就變成了日本自己的語言 如果你英語還不錯的話你仔細聽日語發現有很多詞你都能聽出來 但發音嘛就真是不敢恭維了 另外還有一點就是他們會用英語的外來語造字 就更不敢恭維了 比如サラリーマン是salaryman 雖然這個詞現在你能從英語詞典裡查到 但我相信一般西方人絕不會這麼形容工薪族。。。

  • 2 # 執言攝影

    日語外來語比較多

    日本善於學習各國的文化,從各國引進語言

    現代常用詞來自英美多

    而服飾,烹飪,美術來自法語的多

    醫藥學,哲學則是德語多

    藝術,生活時尚,音樂,多來自義大利語

    自然科學,貿易,影片,來自荷蘭多

    漢字以及一些吃飯上的則是中國,這基本上不被認為是外來語

    日本在造字方面沒有漢語這麼發達,不論什麼樣的語言語義都可以用相對應的漢字去描述

    日語則不然,他們往往都是採用音讀的方式,直接轉化讀音,省事,於是就成了一長串的假名

    隨著國際化的趨勢,日語中的外來語越來越多,很多日本人也不認識這些外來語都是什麼

    所以,不必糾結,學會常用的就行

  • 3 # E2say

    日語的書寫方式(假名所見即所讀)極易收入外來語,只需轉換近似發音。

    對比中文,banana必須給它一個“香蕉”的漢名,而日語可以直接用近似發音的片假名拼寫即可。

    日本人自明治維新後對於西方的推崇之心,不排斥甚至樂意吸收外來語。

    正因為日語裡是不是外來語很容易聽的出來,所以感覺數量多,而再拿中文舉例,其實多少詞只是我們沒意識到它是外來語。

    然後關於樓主文中的迷思,其實速度,遊戲,蜘蛛都是有對應的和語詞彙的:速さ(hayasa) 遊び(asobi) くも(kumo)具體至於現在的日常生活中,同樣的詞會比較流行哪種說法,其實還是看環境等很多因素的,比如蜘蛛其實都是說kumo的,而遊戲,特別是電子遊戲,就一定會是ゲーム(game),速度的話作為名詞確實更多的會是スピード(speed),但如果要說很快,那就會是和語詞彙: 速い(hayai),而不會是quick之類的外來語。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 幹炸酥脆鴨架怎麼做好吃?