-
1 # 公常隱聊文史習俗
-
2 # 淮平子
歲月飛逝難回首 春光永駐是今晨。這是英文翻譯的一句漢語古詩,但現在已查無出處。哪位大佬可以指出原詩出處。也就是說這兩句最初是漢譯英,後來又英譯漢,最後原句給弄丟了。龐德的《仿曹植》就比原詩精彩。龐德的詩如下
花雨落清泉
橘紅玫瑰葉
滴血石上染
我是憑記憶說的,沒去查證。反正沒人給錢。還有一首,是龐德的《仿劉徹》,也大大超出了原詩的意境。特別是最後一句,成為經典,被後人無數次模仿,我也模仿過。
-
3 # 文學小亭
只能說各有韻味
1、二人同心,其利斷金。翻譯:If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
生詞:sharpness 銳利,尖銳
2、海內存知己,天涯若比鄰。翻譯:A bosom friend afar brings distance near.
生詞:bosom 親密的,知心的; afar 在遠方
3、禍兮福所倚,福兮禍所伏。翻譯:Misfortune,that is where happiness depends;hapiness,that is where misfortune underlies.
生詞:underlie 引起,構成……的基礎
4、君子成人之美,不成人之惡。翻譯:The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
5、逝者如斯夫,不捨晝夜。翻譯:The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
6、天生我材必有用。翻譯:Heaven has endowed me with talents for eventual use.
生詞:heaven 天堂,諸神;endow [ɪnˈdaʊ]賦予;eventual use 最終用途
7、見賢思齊焉,見不賢而內自省也。翻譯:One seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
生詞:virtue 美德; defect 缺陷
8、有志者,事竟成。翻譯:Where there is a will, there is a way.
9、今日事今日畢。翻譯:Never put off what you can do today until tomorrow.
-
4 # 隔逢年
Farewell:中文譯為,告別,辭行,再見,再會。深入譯為永別,永決。
個人以為,中文囊括含義博大精深,明喻、暗喻、直喻、隱喻,無所不通。學生時代,網路小說嶄露頭角之時,痞子蔡《愛爾蘭咖啡》,初見Farewell,其中包含意味,實難一語蓋之。
Farewell,初識感覺是客氣、應酬、留戀,加深含義,有期待下次重逢之感(通Goodbye);
語境不同,又可譯為,當下會晤不悅,直當此次未見,隨緣而至,希望不再相遇;
再則,亦有生死訣別之意。九天之上我成仙,九泉之下你作鬼;
最後,也是我狹隘理解,有緣再見,卻不必再見,最為濃烈,意味深長。沒有生死離別,沒有期待重逢,鹹淡自由之。
許是才智疏漏,迄今仍未見哪句中文涵蓋此等諸多情愫。
-
5 # 英語老師Michael
英語小白冒昧回答您的這個問題!
英語和漢語作為各自不同文化的載體,都有其各自獨特的韻味,如果非要說誰更有韻味,這真的很難!
舉例來說,漢語中的歇後語:豬鼻子裡插大蔥—裝象!這在漢語中堪稱經典,大蔥的意象,象與像的讀音及意境,多接地氣而又耐人尋味。如果非要在英語中找到等同的表達,抱歉,真沒有!
下面我再舉兩個英語句子,我們來體會一下它的妙處:
I have signaled my disappointment!
I surprised myself by not crying!
注意兩處劃線的詞語!懂英語的人你自己慢慢品,細細品!
這就是語言的魅力,非要說哪門語言更有魅力,很遺憾,真的不存在的!
以上,純屬個人拙見,如有不妥多多包涵!
-
6 # 樂山樂水郊縣遊
好多年以前,可口可樂有一個廣告詞,中英文同時推出,英文是:Enjoy Coca-Cola,中文是:請喝可口可樂。
-
7 # 夢醒愛更v深
All the wild summer was in her gaze.
所有絢麗的夏日展現在她的眼眸之中
回覆列表
至今還沒發現,如果說要是有,那就是在夢裡喃喃自語。
因為我們的這一個中文有韻律有韻腳,英文,總不能用這一個相同的這種發音的詞作為韻律韻腳吧。如果有,那就是重複反覆的手法的使用,一詠三嘆,除了抒發強烈的情感,真的好像沒有其他的作用了。[呲牙]