回覆列表
  • 1 # 公常隱聊文史習俗

    至今還沒發現,如果說要是有,那就是在夢裡喃喃自語。

    因為我們的這一個中文有韻律有韻腳,英文,總不能用這一個相同的這種發音的詞作為韻律韻腳吧。如果有,那就是重複反覆的手法的使用,一詠三嘆,除了抒發強烈的情感,真的好像沒有其他的作用了。[呲牙]

  • 2 # 淮平子

    歲月飛逝難回首 春光永駐是今晨。這是英文翻譯的一句漢語古詩,但現在已查無出處。哪位大佬可以指出原詩出處。也就是說這兩句最初是漢譯英,後來又英譯漢,最後原句給弄丟了。龐德的《仿曹植》就比原詩精彩。龐德的詩如下

    花雨落清泉

    橘紅玫瑰葉

    滴血石上染

    我是憑記憶說的,沒去查證。反正沒人給錢。還有一首,是龐德的《仿劉徹》,也大大超出了原詩的意境。特別是最後一句,成為經典,被後人無數次模仿,我也模仿過。

  • 3 # 文學小亭

    只能說各有韻味

    1、二人同心,其利斷金。

    翻譯:If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.

    生詞:sharpness 銳利,尖銳

    2、海內存知己,天涯若比鄰。

    翻譯:A bosom friend afar brings distance near.

    生詞:bosom 親密的,知心的; afar 在遠方

    3、禍兮福所倚,福兮禍所伏。

    翻譯:Misfortune,that is where happiness depends;hapiness,that is where misfortune underlies.

    生詞:underlie 引起,構成……的基礎

    4、君子成人之美,不成人之惡。

    翻譯:The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.

    5、逝者如斯夫,不捨晝夜。

    翻譯:The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.

    6、天生我材必有用。

    翻譯:Heaven has endowed me with talents for eventual use.

    生詞:heaven 天堂,諸神;endow [ɪnˈdaʊ]賦予;eventual use 最終用途

    7、見賢思齊焉,見不賢而內自省也。

    翻譯:One seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.

    生詞:virtue 美德; defect 缺陷

    8、有志者,事竟成。

    翻譯:Where there is a will, there is a way.

    9、今日事今日畢。

    翻譯:Never put off what you can do today until tomorrow.

  • 4 # 隔逢年

    Farewell:中文譯為,告別,辭行,再見,再會。深入譯為永別,永決。

    個人以為,中文囊括含義博大精深,明喻、暗喻、直喻、隱喻,無所不通。學生時代,網路小說嶄露頭角之時,痞子蔡《愛爾蘭咖啡》,初見Farewell,其中包含意味,實難一語蓋之。

    Farewell,初識感覺是客氣、應酬、留戀,加深含義,有期待下次重逢之感(通Goodbye);

    語境不同,又可譯為,當下會晤不悅,直當此次未見,隨緣而至,希望不再相遇;

    再則,亦有生死訣別之意。九天之上我成仙,九泉之下你作鬼;

    最後,也是我狹隘理解,有緣再見,卻不必再見,最為濃烈,意味深長。沒有生死離別,沒有期待重逢,鹹淡自由之。

    許是才智疏漏,迄今仍未見哪句中文涵蓋此等諸多情愫。

  • 5 # 英語老師Michael

    英語小白冒昧回答您的這個問題!

    英語和漢語作為各自不同文化的載體,都有其各自獨特的韻味,如果非要說誰更有韻味,這真的很難!

    舉例來說,漢語中的歇後語:豬鼻子裡插大蔥—裝象!這在漢語中堪稱經典,大蔥的意象,象與像的讀音及意境,多接地氣而又耐人尋味。如果非要在英語中找到等同的表達,抱歉,真沒有!

    下面我再舉兩個英語句子,我們來體會一下它的妙處:

    I have signaled my disappointment!

    I surprised myself by not crying!

    注意兩處劃線的詞語!懂英語的人你自己慢慢品,細細品!

    這就是語言的魅力,非要說哪門語言更有魅力,很遺憾,真的不存在的!

    以上,純屬個人拙見,如有不妥多多包涵!

  • 6 # 樂山樂水郊縣遊

    好多年以前,可口可樂有一個廣告詞,中英文同時推出,英文是:Enjoy Coca-Cola,中文是:請喝可口可樂。

  • 7 # 夢醒愛更v深

    All the wild summer was in her gaze.

    所有絢麗的夏日展現在她的眼眸之中

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電腦重灌系統後一個月又變很慢為什麼?