-
1 # 施爺不帶刀
-
2 # 聖蹟製造生產歡樂
先來一部份國外留學生彙總的讀音搞笑中式英文名:Aaron=阿榮;Gordon=狗蛋;Ada=阿大;Kenny=坑泥;Dainel=大牛;Daisy=大翠;Steve=屎娣;Simon=栓門;Nicole=牛坑;Amanda=阿毛大; Peter=皮蛋;Orson=狗剩;Sunny=傻泥;David=大肥;Sandra=栓豬兒;Candy=坑爹;Johnson=長剩;Candy=坑的
搞笑篇
Ben Chu (笨豬),Ben Chow (賓周),Paul Chan (破產 ),Annie Mo(Animal), Daniel Wu (訂尿壺),Joe Yeung(遭殃).
接下來搞笑的中式英文句子,四六級繞道,專業八級的來LOOK LOOK:
no door沒門
“If you want money,I have no;if you want life,I have one”要錢沒有,要命一條
“die light light”死光光
“If you still no three no four, I will give you some color to see see”你再不三不四的,老子給你點顏色看看
“we two who and who a”咋倆誰跟誰啊
“you girl find hit?”
No wind, no waves.無風不起浪
American Chinese not enough.美中不足
You ask me,me ask who?你問我,我問誰去?
As far as you go to die.等死去吧
Go past, no mistake past.人非聖賢孰能無過
you give me come back.你給我滾回來
let me see see.讓我瞧瞧
Bus Stop Jin Mouth.車站入口
Take Iron Coffee.拿鐵咖啡
Go and look!走著瞧
colour wolf.色狼
batch sister.表姐
回覆列表
老外學中文想死的心和我們學英語想撞牆的心是一樣的。
至於哪顆心比較慘?
應該還是老外學中文吧,太多老外初次接觸中文學得一腦子漿糊的搞笑趣事了,這裡我列舉一些事例,有些是發生在身邊的有些是道聽途說的,不過都有一個共同點,那就是都很好笑。
先舉個最經典的吧,也是導致可憐的老外集體撞牆的詞“東西”。
大多老外剛學“東西”這個詞時認為很簡單,就是指物體嘛,“麵包是東西衣服是東西石頭是東西,除了人不是東西”。這是中文老師高深莫測地搖了搖頭:
“錯了,不能說人不是東西。”
“那麼人是什麼東西?”老外有點頭暈。
老師又搖了搖頭:
“又錯了,也不能直接問人是什麼東西。”
“啊?那東西這東西到底是什麼東西?”老外陷入深深地惶恐,開始找牆。
老師笑了:
“東西這個東西即是指東西又不是東西。”
“啊,東西太可怕了,這個詞太哪了……”老外開始撞牆。
第二個例子:方便
老外剛學方便這個詞時,中文老師告訴他“方便指的是便利,有合適的機會等意思”。後來一群人吃飯,有人說要出去方便一下。老外才知道原來“方便還有去廁所排洩的意思”。
老外懂了,很開心。後來在中國逛街肚子不舒服,看到商場貼著“為顧客提供方便”的廣告招貼,以為是為顧客提供廁所服務的場所,提著褲子一頭紮了進去……被從警局保釋出來的老外哭著喊:“方便這個詞真的太不方便啦”。
第三個例子:早點
老外來中國不久,發現一個很勵志的現象。於是對中文老師說:
“你們中國人真是最勤奮的民族。”
老師問:怎麼說呢?
老外洋洋得意道:
“每當我早晨經過各個街道,看到路邊好多都掛著一個牌子,上面寫著‘早點’,提醒路過上班的人,不要遲到。”
老師說:你晚上留下來通宵背單詞,明天我們一起去吃早點。
—
好了,由於篇幅有限關於老外學習中文的搞笑趣事就先列舉這幾個吧。
其實每個民族的語言都有其獨特的魅力,想要精通都必須對這個國家民族文化有深入的瞭解,才能做到運用自如。
在學習的過程中偶爾學錯了,鬧笑話也沒事,有錯就改,下次就記住這個詞語應該怎麼用了。
祝中國昌盛繁榮,越來越強大,讓所有老外都不遠萬里扎堆兒跑來中國學中文。
就像S.H.E
《中國話》歌曲唱的:全世界都在學中國話
孔夫子的話 越來越國際化
全世界都在講中國話
我們說的話 讓世界都認真聽話