回覆列表
-
1 # 案頭蠹魚
-
2 # 奕觀7721
慣用句(かんようく)是指作為習慣長期被廣泛使用的一套語言、文句和措辭。
和中文裡的“諺語”類似,但還包括約定俗成的用法,例如中文網路語“人艱不拆”。
舉個日語的例子:
“青菜に塩”(青菜加鹽)一個慣用句,表示“すっかり元気がなくなって、しょげてしまう”(完全沒有了精神,變得沮喪)。
慣用句(かんようく)是指作為習慣長期被廣泛使用的一套語言、文句和措辭。
和中文裡的“諺語”類似,但還包括約定俗成的用法,例如中文網路語“人艱不拆”。
舉個日語的例子:
“青菜に塩”(青菜加鹽)一個慣用句,表示“すっかり元気がなくなって、しょげてしまう”(完全沒有了精神,變得沮喪)。
日語的慣用句更接近於漢語裡面的慣用語。
一、含義商務印書館《現代漢語詞典》解釋慣用語:
熟語的一種,常以口語色彩較濃的固定片語表達一個完整的意思,多用比喻意義。
日語慣用句是兩個以上單詞構成的固定搭配,表達完全不同的意思,語言學上稱為習語。
日本的慣用語句常跟日本諺語混淆。日本諺語是一個獨立語,含有格言、教訓或諷刺、法則等含義。例如“三日坊主”,指三天打魚兩天曬網的人。
而慣用句是獨立詞語複合形成表達不同意思的固定句型,慣用語常常不能看做一個獨立語即名詞。
二、示例1.日本慣用語:
“油をうる”,表面是賣油,意思是偷懶。
“油を搾る”,表面是榨油,意思是嚴厲地責備。
“油がのる”表面看是長脂肪了,意思是工作狀態好進展順利。
“いばらの道”表面是長滿荊棘的路,意思是艱難的人生等。
2.漢語習慣語:
有三字習慣語,例如東道主,吊胃口,緊箍咒。
還有一些常用慣用語,例如唱高調,八竿子打不著,打圓場。
三、總結這樣看來,日語慣用句相當於漢語的慣用語,但是後者範圍大一些,名詞和動詞片語都包括,而日語慣用語多為動詞片語,不是一個名詞片語。