回覆列表
  • 1 # 案頭蠹魚

    日語的慣用句更接近於漢語裡面的慣用語。

    一、含義

    商務印書館《現代漢語詞典》解釋慣用語:

    熟語的一種,常以口語色彩較濃的固定片語表達一個完整的意思,多用比喻意義。

    日語慣用句是兩個以上單詞構成的固定搭配,表達完全不同的意思,語言學上稱為習語。

    日本的慣用語句常跟日本諺語混淆。日本諺語是一個獨立語,含有格言、教訓或諷刺、法則等含義。例如“三日坊主”,指三天打魚兩天曬網的人。

    而慣用句是獨立詞語複合形成表達不同意思的固定句型,慣用語常常不能看做一個獨立語即名詞。

    二、示例

    1.日本慣用語:

    油をうる”,表面是賣油,意思是偷懶。

    “油を搾る”,表面是榨油,意思是嚴厲地責備。

    “油がのる”表面看是長脂肪了,意思是工作狀態好進展順利。

    “いばらの道”表面是長滿荊棘的路,意思是艱難的人生等。

    2.漢語習慣語:

    有三字習慣語,例如東道主,吊胃口,緊箍咒。

    還有一些常用慣用語,例如唱高調,八竿子打不著,打圓場。

    三、總結

    這樣看來,日語慣用句相當於漢語的慣用語,但是後者範圍大一些,名詞和動詞片語都包括,而日語慣用語多為動詞片語,不是一個名詞片語。

  • 2 # 奕觀7721

    慣用句(かんようく)是指作為習慣長期被廣泛使用的一套語言、文句和措辭。

    和中文裡的“諺語”類似,但還包括約定俗成的用法,例如中文網路語“人艱不拆”。

    舉個日語的例子:

    “青菜に塩”(青菜加鹽)一個慣用句,表示“すっかり元気がなくなって、しょげてしまう”(完全沒有了精神,變得沮喪)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 女朋友突然變得很粘人,不知道怎麼回事?