-
1 # 海中之舟
-
2 # 心上秋
我是在澳洲的大學裡閒著沒事學了學日語,但是日語裡有太多的從英語來的外來詞。導致我英語能力急劇下降。單詞發音很容易被日語帶跑。甚至字母 r 不小心會發 l 的音。
還有一個問題就是,日語和英語都是我的第二語言,因為都是用中文思考,有時候會把這兩種語言弄混。
-
3 # 金麗在日本
我現在一直在日本生活,我覺得我漸漸的把國語忘記了,有時候會提筆忘字了,每天身邊的人都是日本人都是日語,所以現在我找了一份工作,中國人開的飯店,沒事就勤說說中國話,和家鄉話東北話。
-
4 # 詩和遠方的ta
日語的外來語有很多英語單詞,日本在戰敗後美國麥克阿瑟駐軍日本七年,日本的國體也是在麥克阿瑟的監管下重建的。在這個政府和民間的日美交流中,大量的外來語產生,佔日語中很大比例。但是,由於日本人的發音中缺少英語的對應的結構,所以日本人的英語發音很差,特別是中國人如果學習日語以後再講英語的話,會變成日式英語,說的英語基本聽不懂。
還有,日語有很多敬語,交流過程中要十分委婉地表達觀點,有些場合僅僅暗示性地提示對方。所以學了日語以後,和中國人交流就會不知不覺地有很多點頭哈腰的肢體動作,甚至用鞠躬代替握手禮儀。有時候會過份考慮對方立場,表達上面含糊不清,影響溝通。
-
5 # 晴川融冰
我是英語專業的本科畢業生,畢業以後長期從事英語教學工作。日語是讀本科時候選修的二外。聽學習過日語的前輩說過:如果先學日語再學英語的話,因為受日語發音的影響會把英語的發音帶偏。如果先學英語再學日語就不會有這樣的情況發生。就我自己的情況來講是這樣的。我的英語和日語的發音都是清晰和準確的。日語的賓語和謂語倒置(日語是:主語+賓語+謂語的語序)這一點比較特殊,會有一定的負遷移的影響,學習日語的朋友在學習其他語種的時候需要注意。
-
6 # 李晨Curry
我舍友迷戀日本動漫,各種萌噠噠各種二次元,深陷,現實中也喜歡蘿莉的女朋友,他自己就是肥宅,每次他說兩句日語,我都想對他說“說人話?”
-
7 # 妝點你的美
自從學習了日語,有時候會不自覺的把日語說出來,身邊的人聽不懂還理解不了,比如在日本和日本人一起工作的話必須要說日語,日語說多了,也有尷尬的時候,有些日語知道怎麼說的卻不知道翻譯成國語是什麼,可是在國內大家都是中國人,說日語的機會很少的,突然想要說卻又不知道翻譯成中文是啥,這就有點尷尬了。
再有一個學了日語之後還要學習日本的文化禮儀。
1、首先,個人覺得日本人特別有秩序,在日本很少見到有插隊的現象,即便是一些大型娛樂活動的場所也都是有秩序的排著隊,紅綠燈
-
8 # 王祖蔭1
本人學的是《科技速成日語》,口語不行,只會說"沙喲哪拉"之類。但從影視裡學了幾句"協和語",覺得有趣,便不時掛在口頭上。比如,"你的什麼的幹活"?糟啦,成鬼子兵啦。
-
9 # 英語之音
很早以前開始學日語的時候,形成了些習慣,經常性的在生活中偶爾蹦躂幾句日語出來,有時候本來不想說日語,直到旁邊的人用一種懵懂的眼神看著你才反應過來。還有就是喜歡開始看一些日語電影和歌曲,而且看日語電影的時候 ,喜歡比較自己哪些地方的語氣,語調跟電影裡的不一樣 ,跟著電影臺詞邊看邊說,弄得旁邊朋友一臉嫌棄。還有就是兜裡經常揣著日語小冊子沒事就喜歡掏出來看一下,有時候到了晚上 在宿舍的時候還要放些日語歌來聽一聽,弄得室友都有意見了,特別是比較火的影視劇歌曲,睡覺時就帶著耳機聽著聽著睡著了 。一天不學點新東西,就覺得浪費了一天時間。還因為學日語喜歡上一些日本影星。
-
10 # 小新新日語
學了日語後,你最大的變化是什麼?有的時候脫口而出的日語和日語特有的習慣都
讓自己有一種:“我怎麼變這樣了?”的感覺,今天來盤點下學習日語後的“毛病”!
1、一入日語深似海,從此英語是路人。
自從接觸了日語之後,英語不再是那個單純的英語了,比如:Christmas-クリスマス、America-
アメリカ、Hotel-ホテル、Rule-ルール等;大量直接引用外語的片假名,簡直令人懷疑人生,
就這樣,日式英語也逐漸融入我們的日常生活中;
2、想英語單詞時,大腦切換模式是中-日-英。
因為日語裡有太多英語詞,導致一寫英語作文腦子裡就自然而然浮現日語單詞。甚至英語課,
老師點名時,站起來就是一聲:‘はい’,翻譯“原來如此”的時候,恐怕腦海裡只有“そう
ですね、そうか”之類的詞了;
3、從此無法直視“散步”一詞。
天気がいいから、散歩しましょう。每年的7月和12月都是廣大日語學子散步的好時候,散
步費也在逐年增長,越來越貴,李老師也希望大家能有好成績,早日不散步~
4、書寫障礙:寫字再也不能順暢了。
“團”還是“団”,“實”還是“実”,“満”還是“滿”,“直”到底是封口還是拐彎???
“包”“港”到底封口不封口???帶貝的部分的字一定會寫成貝!!還有一些偏旁一不小心
就寫成繁體,總是繁體和簡體混合寫。
5、經常蹦出一些口頭禪。
ちょっと待って
そうですか?
なに?
あれ?
もしもし?
相信學日語的同學們都深有體會
回覆列表
上次面試的時候回答問題突然想不起來中文是什麼,差點蹦出來一堆日語詞。
1.本來想說專案,結果說成プロジェクト,說了一半發現不對圓回來說了英語的project,後來覺得不太好,改回了工程?好像也不對,後來才想起來是專案。
2.本來想說大綱和大概的意思,結果說成サマリー,說了一半發現不對圓回來說了英語的summary,後來覺得不太好,說成了歸納總結,感覺不太對不過對方應該懂了……
3.本來想說商業方案,結果說成了ビジネスプラン,說了一半發現不對圓回來說了英語的business plan,後來覺得不太好,不過對方也明白了……
然後對方明白我的日語還可以?就是中文退步好厲害?
好吧,日語的外來語,用慣了居然隨口就說了……幸虧是英語外來語。