-
1 # 紅金01
-
2 # 聞魯生
須知,傳統文化是財富而不是包袱。
須知,以白話替代文言是數典忘祖。
沒錯,平鋪直敘是交流,然而,藏情含趣又何嘗不是交流?提倡白話,並不意味禁絕文言,更何況,文言三美 —— 血緣之親情、歲月之蘊積、思維之精湛,堪稱中華絕倫、舉世空前。
無知無識並不值得炫耀,須知,中華憑藉文言,已經和諧、卓越、精準“交流”了數千年。
文化凋敝當下,居然撞見了自殘成癮、自戕成癖的文盲白丁,不多言幾句,於心何忍?
-
3 # 皮卡丘講雅思
題主,你好! 白話文確實比文言文更簡潔明瞭,更方便交流溝通。但是我們學習文言文的目的並不是利用其進行日常交流溝通。我們學習文言文可以瞭解歷史、瞭解古人的語言習慣、培養語言美感,文言文優美、委婉,是我們漢族人幾千年的文化,需要我們學習並傳承,去了解字裡行間語言的魅力。
-
4 # 語文紅寶書
文言文和白話文是兩套不同的語言系統,不能互相代替。這是一個常識。就像法語和英語不能互相代替一樣。
白話文雖有通俗曉暢的優點,與古白話和近代白話文一脈相承,但它畢竟是按照西式語法建構起來的,大量新詞也從外來語彙中竄入,融入了較多的外來基因,只能反映現代生活。用白話文來取代文言文,就好像用時髦商品取代古代文物一樣荒唐可笑。
文言文不可取代是因為文言文典雅簡約,具有獨特的美,如氣韻美、靈動美、婉約美、整飭美等,如果將文言詩考慮進去,這種美更加難以企及,不可逾越!試問:將《滕王閣序》翻譯成白話文,典雅美還完整嗎?將《赤壁賦》翻譯成白話文,氣韻美能儲存嗎?將《將進酒》翻譯成白話文,豪放美可無損嗎?將文言文翻譯成白話文,就好像為古代銅車馬套上塑膠,又像將古城牆刷上水泥,十分怪誕滑稽。
我們學習文言文,不止是為了領略古代詩文的魅力,也是為了更好地學習和繼承傳統文化,守護好我們的精神之根。
學習文言文,還有助於學好現代漢語,因為文言文是現代漢語的重要源頭,二者存在千絲萬縷的關係。
最後,文言詩文雖然在當今社會退居次要地位,但它仍然是不可或缺的表情達意的工具。
總之,不能設想可以用白話文完全取代文言文。
回覆列表
我喜歡文言文,因為我家鄉方言的原因,我當年學文言文和學普通話的難度是差不多一樣的。
但我還是支援你的想法,因為我曾經支援過把英語改為選修的副科,高考取消英語。
一切都是為了方便孩子們的學習。
中國人學英語是為了國外交流與學習國外的文獻,並非為了日常交流。
我想,中國人學習文言文也不是為了日常交流,而是為了研讀古籍。
其實,我認為英文與文言文都可以翻譯成現代普通話,可以讓知識的傳播變得更加簡單與容易。
介紹幾個我們家鄉方言:
女子(音仔)=女孩;男子(音仔)=男孩;天暗=傍晚;天黑=入夜;晚黑=夜晚;趁墟=逛街;返去或返屋企=回家……,還有很多。
這個是我家鄉不正宗的地方粵語的詞,但是真的很古典,是很地道的文言文雅語