(如果說中文,不好意思,中文一個我字就夠用了,而且中文翻唱一般借曲不用翻譯詞語)
為了回答這個問題,我查了很多東西去了解,也只能說是看了些皮毛,先說日語中第一人稱的分類(高能預警):
単數・男性
私(わたくし)watakusi:現代使用最多的,最標準的。中性。(私共)
私(わたし)watasi:我的次標準說法。中性(私共)・(私達)
僕(ぼく)boku:通常時是年輕男人使用(僕達)・(僕等)
俺(おれ)ore:通常時。男性。東北方言中是女性用語。(俺達)・(俺等)
わしwasi:通常時。男性。東日本不用。西日本是小孩子說。女性使用的地方也有。(わしら)
おいらoira:江戸時代的中性用語,現代是男性用。(おいら達)
俺様(おれさま)oresama:男性。俺的強調錶現。
僕ちゃん(僕ちゃん)bokutyann:男性。可愛的說法。
あっしassi:男性。過去江戸時代的說法。
おらora:北日本方言。男性。(おら達)
うらura:北陸方言。男性用。過去女性使用。(うらら)
わいwai:関西方言・下北方言。男性。(わいら)
わてwate:通常使用的近畿方言。男性。(わてら)
おいoi:通常使用的九州方言。男性。(おいら)
本官(ほんかん)honnkann:警察官。文語。
本職(ほんしょく)honnsyoku:警察官。文語。
自分(じぶん)jibunn:軍人的說法。男性。最近、女性使用人數增加。
我輩:(わがはい)wagahai:文人用語。
愚僧(ぐそう)gusou:僧侶用語。
小生(しょうせい)syousei:文人用語。
ミーmi-:漫畫中用的me。
単數・女性
あたしatasi:私的女性說法。
あたくしatakusi:女性的敬語。(あたしくたち)・(あたくしども)
あたいatai:女性演歌中用。(あたいたち)
うちuti:通常使用的關西方言。女性使用。也有男性使用。最近関西以外很多人也在用了。
わらwara:青森県下北地方方言。女性使用。
わんwann:奄美、徳之島方言。
あてwate:通常使用的近畿方言。女性。。(わてら)
女性一般是說自己的名字。表示我的意思。
那麼歌唱中究竟人稱怎麼用的,看了一兩個問題,發現其實日語歌曲中,一般都是用 僕,去看男性用法的第三個。
注意引用部分,藝術作品書面化用語,日本歌曲一般都用這個字。所以官方君,我的雞腿呢?我的轉正呢!你說的翻唱人稱問題,不存在的。
(如果說中文,不好意思,中文一個我字就夠用了,而且中文翻唱一般借曲不用翻譯詞語)
為了回答這個問題,我查了很多東西去了解,也只能說是看了些皮毛,先說日語中第一人稱的分類(高能預警):
単數・男性
私(わたくし)watakusi:現代使用最多的,最標準的。中性。(私共)
私(わたし)watasi:我的次標準說法。中性(私共)・(私達)
僕(ぼく)boku:通常時是年輕男人使用(僕達)・(僕等)
俺(おれ)ore:通常時。男性。東北方言中是女性用語。(俺達)・(俺等)
わしwasi:通常時。男性。東日本不用。西日本是小孩子說。女性使用的地方也有。(わしら)
おいらoira:江戸時代的中性用語,現代是男性用。(おいら達)
俺様(おれさま)oresama:男性。俺的強調錶現。
僕ちゃん(僕ちゃん)bokutyann:男性。可愛的說法。
あっしassi:男性。過去江戸時代的說法。
おらora:北日本方言。男性。(おら達)
うらura:北陸方言。男性用。過去女性使用。(うらら)
わいwai:関西方言・下北方言。男性。(わいら)
わてwate:通常使用的近畿方言。男性。(わてら)
おいoi:通常使用的九州方言。男性。(おいら)
本官(ほんかん)honnkann:警察官。文語。
本職(ほんしょく)honnsyoku:警察官。文語。
自分(じぶん)jibunn:軍人的說法。男性。最近、女性使用人數增加。
我輩:(わがはい)wagahai:文人用語。
愚僧(ぐそう)gusou:僧侶用語。
小生(しょうせい)syousei:文人用語。
ミーmi-:漫畫中用的me。
単數・女性
あたしatasi:私的女性說法。
あたくしatakusi:女性的敬語。(あたしくたち)・(あたくしども)
あたいatai:女性演歌中用。(あたいたち)
うちuti:通常使用的關西方言。女性使用。也有男性使用。最近関西以外很多人也在用了。
わらwara:青森県下北地方方言。女性使用。
わんwann:奄美、徳之島方言。
あてwate:通常使用的近畿方言。女性。。(わてら)
女性一般是說自己的名字。表示我的意思。
那麼歌唱中究竟人稱怎麼用的,看了一兩個問題,發現其實日語歌曲中,一般都是用 僕,去看男性用法的第三個。
日本文化環境中,自古就有意避免人稱代詞的使用,也可以說是漢語“謙敬”文化的發揚。在明治維新以前,無論尊卑貴賤,日本社會上下都幾乎不使用人稱代詞,直到幕末開國時期,大量接觸西方文化,在交流翻譯中開始意識到人稱代詞的問題,於是在政府有意識地頒佈法令條例,至少在書面文字中『僕』『私』『君』等相繼推廣開來。『僕』來自漢文,是『您的僕人、奴才』的自謙語,在德川幕府時期,主要作為書面語在漢文中使用,但是到了明治時期又變成了口語,且十分流行,一段時期內是比『私』使用更流行的第一人稱代詞,因此『僕』比『私』『俺』等其他第一人稱代詞更具有正規體面的社交意義。而隨著日本社會的近代化,女性地位的上升,抹平或取消男女地位差異,主要的形式就是女性獲得男性固有文化身份,使原本過去通用的男性社會身份成為無性別身份,如: 過去的塾學教育開始接受女性,使得原來稱呼男學生的『君』成為學生的一般無性別的稱呼。 而日本語的近代化去今不過百餘年,而且沒有受到像中國這樣全面的革命文化的衝擊,語法習慣得到很好的保留。日文歌曲也保留了使用『僕』作為正規的書面人稱代詞的習慣,而其他的藝術作品,比如小說散文,因為更深的通俗化而使用簡體,和口語化的男女人稱代詞,反而沒有像歌曲這樣的書面語傳統。 總而言之,歌曲如果不是特別強調,否則就不會故意使用『わたし』這樣口語化的稱謂,這一特點從戰前開始延續至今。注意引用部分,藝術作品書面化用語,日本歌曲一般都用這個字。所以官方君,我的雞腿呢?我的轉正呢!你說的翻唱人稱問題,不存在的。