-
1 # 小朵朵愛吃書
-
2 # 夜滿秦淮
曾經喜歡過一段時間的外國名著,看了一些發現最後只喜歡看裡邊幾本幻想度大的或者科幻的。具體說來就是寫的索然無味,感覺相比中國的小說來說差很多,讀起來既不如行雲流水一般,又缺失長時間的文化積澱,同時大多會出現一些很突兀或者生硬的情節。
-
3 # 尹千嶺
真的,我對國外著作沒感覺。有太多的旁白。比去如說,守財奴。一開口就說,是一個什麼什麼樣的人。中國作品是在這個人物的言行舉止中,讓讀者感覺出來的。
-
4 # 使用者9112517620402
不談語言功底,不談文化差異,不談地名人名。國外很多名著的寫作手法很喜歡把人物的心裡變化刻畫出來,太直白反而索然無味,國內名著喜歡各種人物描寫環境描寫動作描寫,需要讀者細細去揣摩。就像油畫和國畫,感覺不同,各花入各眼。
-
5 # 淡墨染輝煌
文學或是藝術品它是一種基於個人經驗的產物,如果你沒有體驗過某種類似的情景或是做過接近的思考,你很難直接透過文字或是畫面獲得共鳴,最直接例子是學生看魯迅小說最喜歡故事新編,因為直觀,因為漫畫感,但深層的東西,比如讓他看加繆的局外人或是鼠疫,他沒法直接獲得作者傳達的資訊,因為那是一種由複雜的經驗提煉出來的表達。所以增加閱歷與讀書同樣重要。既然是名著,就有是名著的道理。高中課本里有《百年孤獨》的選節,當時嘗試了好幾次,實在是沒有辦法看下去,前段時間忽然想看,就買了書,然後愛不釋手,覺得怎麼會有這麼好看的書,連看三遍。《茶花女》,以前看的時候只追情節,現在才看到裡面包含了太多東西,每看一遍都有不同的感受。
在這麼浮躁的社會,需要我們有一顆不浮躁的心。
-
6 # 教壇35年
戰爭與和平我看了三次,每次只能看1頁,而復活卻從頭到尾看完了。主要是看情節,看語言,有時還會笑出聲來。不知為啥?
-
7 # 夢碎遠方
之所以出現這個現象我個人覺得有一下兩方面的原因。
(一)生活方式的不同導致外籍名著中的故事情節與中國的差異。甚至某些名著中人物的行為方式與中國的完全相悖。在中國本來是有情有義的事情,而在很多外國名著中,卻被描寫成了理所當然,致使中國讀者感覺不到情義所在而覺得了無情趣。
(二)人文文化的差異導致外籍名著中的故事結局與我們想象的不相吻合,甚至有天壤之別,致使讀者覺的情未到位或者索然無味。比如有一本《桀驁不馴的女性-維格迪絲》,這部書描寫的是主人公維格迪絲與里奧特的愛情悲劇故事。本來二人偶遇相愛,海誓山盟,溪間戲水,月下賞雲,因一次里奧特沒有把持住自己的情感,強行佔有了維格迪絲,於是,他們以前的山盟海誓全都化成了維格迪絲的滿腔憤怒,而就僅那一次,維格迪絲還懷上了里奧特的兒子。無論里奧特怎樣的懺悔,都沒有獲得維格迪絲的諒解。而在兒子成長的過程中,維格迪絲還教育兒子,里奧特就是她一生中最痛恨之人,待兒子十八歲那年讓兒子約里奧特決鬥,當然兒子並非里奧特的對手,結果是里奧特為了贖罪,竟撲到兒子的劍上以死謝罪了,這可以說是一個悽美的愛情悲劇。按理說維格迪絲應該翻然悔悟,把以前的徹骨之痛轉化成懊悔,甚至鬱鬱寡歡而死,最起碼也得去到以前這個曾深愛自己的人的墳前上個香,這樣才能與讀者產生共鳴,而結局卻是作者偏偏描寫了在里奧特死後,維格迪絲又無慮的生活了十餘年,這與中國讀者的心裡有著極大的落差。我們注重的是主人公的感情結局,而作者注重的是主人公的桀驁不馴,我們認為結局不妥甚至是敗筆,而從主題來說,這樣更可以扣住《桀驁不馴的女性-維格迪絲》這個主題。這雖然是一個非常好的愛情悲劇故事,但我們讀後總覺得有些失落甚至後悔。究其原因,人文文化的不同使然呀!
-
8 # 漫步世界遺產
首先,名著與暢銷書有所不同,外國名著尤其如此。對於中國讀者來說,外國名著並不是由於受歡迎才成為名著,而一般是由一些專家進行推薦的。評選和推薦名著的人不是出版商,而是思想深刻、學識淵博的文學鑑賞大家。這些大家的鑑賞水平不是一般讀者能夠企及的,導致很多外國名著有些“曲高和寡”的意味。
其次,外國名著均有其特定背景。這包括文化背景和歷史背景兩個方面。每部外國名著都有其各自的文化和歷史背景。如果不瞭解這些背景,讀者也就很難與作品中的人物經歷產生共鳴。就拿題主提到的《茶花女》來說吧。這部名著表面看是寫了一個妓女的愛情悲劇,實際上是深刻揭露貴族階層的虛偽道德。如果對法國七月王朝的歷史背景知之甚少,有的讀者可能讀起來會覺得有些枯燥乏味。除此之外,個人體會,如果有機會的話,建議還要了解外國名著作者的生平和他生活的年代,充分了解他的創作動機,也有助於更好的理解名著。
第三,外國名著“門檻”較高。之所以這麼說,並不是說外國名著就比中國名著好,而是因為閱讀外國名著對中國讀者提出了更高的要求。剛才提到了特定背景的問題,實際上很多讀者尤其是很多年輕讀者對於外國名著是有畏難情緒甚至牴觸情緒的。年輕人(不是指題主哦)閱歷尚淺、思想不夠豐富是客觀因素,但淺嘗輒止、膚淺浮躁的讀書態度也是其中的重要原因。這就像刷抖音習慣了,突然改看話劇,肯定會覺得興致全無。庸俗文化永遠比高雅文化更有市場。有的時候,“容易懂”可能意味著膚淺,艱澀難懂卻可能代表著深刻。
第四,翻譯水平參差不齊加重了外國名著的索然無味。多數情況下,外國名著的譯者並不是文學家。因此也導致外國名著往往有很多種譯本。比如,根據朋友推薦,自己第一次讀《培根人生論》時,感到讀起來很費勁。但換了另外一種譯本後,讀起來就覺得很受啟發。
當然,對於中國讀者來說,一時讀不懂也沒關係,不妨先放下,等了解了名著的創作背景等資訊後再重新閱讀。或者順其自然,隨著時間的推移,思想不斷開闊,閱歷持續積累,再讀起她的時候,很可能就會有一種豁然開朗的感覺。
-
9 # 一往文學
幾乎所有老師或學者在推薦讀書的時候,都會反覆強調我們要多讀經過時代挑選、沉澱下來的經典名著,而不是沉迷於感官享受,閱讀一些網文爽文,但我們滿懷熱情地捧起那些被尊為世界名著的書時,往往看不了幾頁,便覺得索然無味、昏昏欲睡,無奈放下了,數次拿起數次無奈放下名著的這個過程是我們大部分人都會經歷的,看著諸如豆瓣之類的軟體上,很多人評論這本名著有多麼多麼精彩,意義有多麼多麼深刻,但自己卻怎麼也讀不下去,這是什麼原因呢?恐怕不僅僅是因為我們沒有耐心沒有毅力,而是有著如下幾種原因。
1、 文化語境、思索方式不同造成的隔閡
因為生活的文化語境與長期以來積澱的思維方式不同,我們在閱讀一些世界名著時,很難有代入感,這一點我們在閱讀一些大部頭的外國名著時應該深有體會。尤其是翻譯過來的文字,與我們日常學習、接受的閱讀習慣差異很大,文筆文風也與現代漢語迥異,這些原因都造成我們在閱讀接受上的困難。比如被尊為世界名著的《追憶似水年華》《尤利西斯》《芬尼根的守靈夜》等作品,大段大段的意識流,人物心理活動的描寫,還有很多的詞源辨析,如果不是專門從事這方面的研究者,恐怕很難有耐心去啃這些名著吧,還有這些經典作品都是作者經過幾十年的思索以後沉澱的結果,我們閱讀者很難體會到這些偉大作家的深邃思想,讀不進去也是情有可原的
2、 社會閱歷、欣賞趣味與一些名著有差異
很多被尊為世界名著的書籍的思想很深邃,裡面有很多人生哲理與對人世的思辨,如果讀者沒有一定的閱歷和思維方式很難真正品味到其中複雜的思想。很多老師在推薦諸如此類的名著時忽略了我們這些年輕人接受的可能性,當我們翻開這類名著時,往往會讀得雲裡霧裡,不知所明,這是很正常的一種現象,也說明這類名著暫時與我們無緣,在這個時間段,這些思想意蘊深厚的名著刺激不了我們的興奮系統,或許等再過幾年,待到某一刻機緣巧合之下,讀者重新翻開幾年前都不懂的名著時,會發現那些你曾經覺得陌生、有距離感的名著突然之間能夠讀懂了,這是因為我們有了一定的生活閱歷,對周遭的人世有了更深的理解,在讀這些名著的時候自然就能夠進入那個情境了。比如我們中國的四大名著之一《紅樓夢》被譽為中國古典小說巔峰之作,裡面包含了很多佛家哲理,"空了"觀,還有很多具有隱喻意味的詩詞,人生閱歷和文學修養不夠的閱讀者很難把握到作者在書中寄託的人生哲理,"滿紙荒唐言,一把辛酸淚。"暫時性地都不懂這類名著,我們不必苛責自己,只是我們與這類名著的緣分不到。
3、 由於時代變遷與審美差異,與一些名著無法產生共鳴
在世界人類歷史上,有很多被尊為世界名著的作品是特定時代的產物,在那個時代或許對很多人產生了深刻的影響,在那個時代具有開創性的意義,代表了那個時代的文學成就,但是我們現在的讀者所處時代的審美風尚與一些名著所盛行的時代有很大距離,所以我們在閱讀這類名著的時候,很難產生共鳴。比如很多俄國的大部頭小說,《鋼鐵是怎樣煉成的》《戰爭與和平》《復活》等作品在世界文學上享有很高的聲譽,我們在心裡也對這類作品充滿著敬重,但是由於時過境遷,我們在閱讀的時候很可能望而生畏、敬而遠之,而導致的結果就是想讀卻讀不進去,即使我們運用一些閱讀的技術,勾勾畫畫,整理書籍中的邏輯線索,但還是無法讀進去,面對這種情況,我們能做的就是再多一點耐心,既然被很多人尊為世界名著並且經過了時代的檢驗,這些名著肯定有它自身的價值,只要有不懼困難的勇氣和韌勁,相信有一天我們能夠理解這些曾經望而生畏的名著。(作者:瀟湘雨)
-
10 # 我是岸你是船
外國文學名著在翻譯時最好人名取一箇中文人名,然後列表附在前言裡,華人看外國書藉時,很多人名太長不習慣,不容易記……
-
11 # 吟風者
哎!看到上面的一些回答,都是在說之所以你覺得名著沒有沒有意思,是我們自己的問題。是我們的見識淺薄,是我們的文學修養不夠,是我們get不到名著有意思的地方!
可是我要是說的是,其實很多的西方名著就是索然無味啊!
比如說,一些名著大段大段的描寫一些人物瑣事,以及一些非常拗口的名字。我們讀了好大的一段,可能連在讀小學初中語文上老師經常要講的中心思想都做不到啊!例如《戰爭與和平》《巴黎聖母院》。這跟另一些名著就有著很大的區別比如說莎士比亞的著作我讀著感覺就很好。
-
12 # 日飲無何
小說還好一點,歷史著作我實在是讀不下去,就比在讀如劍橋中國史中的明史部分,總是會出現類似於“他應該是有足夠的理由讓他把軍隊駐紮於……”,一句話裡半句是屁話,通常讓人莫名其妙,不知所云。
-
13 # unibeing
名著之所以能成為名著,都反映較深刻的內涵和寓意。如果沒有相關文化的浸潤和薰陶,很難體會。
再加上外國文學翻譯水平一直不高,很多譯者並不能夠很好地駕馭雙語,翻譯出來的作品基本變味了,讀起來自然會有索然無味的感覺。
-
14 # 兔子的八哥生活
外國名著的譯文非常重要,讀過那麼幾本,是在學生時代,發覺還真是有“興趣盎然”與“索然無味”之分。
最晦澀難懂的一本就是《百年孤獨》,看了幾章沒有看下去的慾望,跳躍式的啃完,合上它竟不知所言是什麼,真的是“雁過無痕”了。再一本《傲慢與偏見》通篇都是些像對話又不似對話的描述,故事情節平淡,語言蒼白無力,人物形象不鮮明生動,確實有點索然無味。類似的還有《戰爭與和平》《悲慘世界》。
《飄》卻讓我百讀不厭,每次都被它詼諧的語言逗得哈哈大笑,波瀾起伏的情節,栩栩如生的人物,單純而又複雜的內心描寫,讓你感同身受,恨不能跳進書裡和主人公一起“肩並肩”小說對於人物外貌描寫和心理變化的描述是最出眾的,讓人歎服,讀來暢快淋漓。《安娜·卡列尼娜》也是部讀來欲罷不能的名著,人物形象非常飽滿,小說的悲慘結局讓人心情久久不能平復。
回覆列表
其實這個問題是一個很現實的問題,因為我們大家都知道一個很現實的事情,我們在我們之前還小的時候,我們更多的是偏向於紙質閱讀,可現在我們更多的是在手機上進行一個閱讀。我們中間一定會有很多人對於名著的瞭解還只是停留在小學到高中時期所必須要閱讀的四大名著中的刻板影響吧。
其實我們中間很多人對於中國的四大名著中的每一個橋段都是很記得的,因為這四大名著是我們很早就認定的,可是當我們語文老師讓我們去看世界名著的時候,不管我們怎麼去閱讀,但是我們都會覺得索然無味。而造成我們對於世界名著閱讀索然無味的原因是什麼呢?
中西語言文化的一個不同
因為中國的描述事情的一個方向和外國是有很多的一個不同的,中國在對於語言描寫的方面更多的是增加很多的形容詞,而在外國書籍中,他們更多的是用很直接的話直接去描述,這個也是我們很難讀懂的第一點。
在中國文化的生活是我們所有閱讀這本書的人,我們生活在同一個天空下,我們過的生活也是語一樣的,所以我們很容易被作者帶入到他所描寫的場景中,可是國外生活讓我們這些非本地人,我們是很難進入這個場景中描寫,就算是我們進入了,我們也會感覺到他們於我們格格不入的,而這只是其中的第二點。
人生閱歷有別,有些書的確很難引起讀者共鳴
就是我們都要知道的第一點是無論我們閱讀的是中文書籍還是外國名著,我們或多或少都會碰到一本書是我們很難從中間瞭解的,要是我們在中國閱讀很難懂的書籍,我們可以很輕鬆從各種各樣的渠道去了解這本書我們所不懂的意思,可是等我們遇到了難懂的世界名著,我們是很難進行了解的,因為我們和自己國家的人可以進行嚴格暢通無阻的人聊天,可是這個放到世界名著,我們是很難於外國人進行一個溝通的,所以這也是其中的一部分。
當我讀到世界名著《百年孤獨》的時候,它毫無疑問的就成為了我看過所有名著裡面最為難懂的一本,說實話,我看完第一遍,只記得這個家族所有男性的名字都是何塞,阿爾卡蒂奧,奧雷里亞諾這三個詞的排列組合,到後面我甚至分不清他們的輩分。後來我看了網上的資料,得出了一個大概的結論:大概是為了想說這個家族的孤獨註定代代相傳,每一個人的命運都是這個家族命運的縮影。
所以無論我們是出於一個什麼樣的原因,其實我們不應該只是看到就害怕我們要讀的這樣一本世界名著,而我們應該是先了解這本書開始,然後慢慢的讀,實在是不懂,請拿出閱讀中國四大名著的信心,緩慢的去閱讀,不要操之過急,一點一點吸取他們的文化就好。