-
1 # 藍書苑
-
2 # 語境思維
我們都在語境中生存。有三個典型的生態語境:純中文語境,混中英語境,純英文語境。
毫無疑問,生在長在中國,想一般般活著,會中文足矣。碰到什麼英文字母代號之類的,例如:自動擋的P/駐車、R/倒車、D/行駛、N/空檔,摸幾下就記住了。
不過,如今是網際網路、物聯網、智聯網時代,IA,VR,B2B, B2C,SEO,之類的代號,太多,夾在中文裡,就不能顧名思義、順理成章的記住了,此類的混語境,進不了。
毫無疑問,國家必須擁有,大量精通英文語境的高階人才。英語有多重要,你比我清楚。
如果①:常用翻譯機,必是專業人,請一定學好專業英語,道理你懂。
如果②:偶用翻譯機,必是非專業人,也只能一知半解,專業人士太多太多,你又何苦。
-
3 # 達倫王
很多人認為隨著人工智慧和機器翻譯技術的進步,將來帶著同聲翻譯機就可以走遍天下,外語學習將不再有必要。你是不是也是這麼認為的呢?別急,先看完這篇文章再發表意見不遲。
王胖雙語講堂今天給大家講一講英語中的雙關語。雙關語的英文叫Pun,多見於口語笑話或冷幽默(有時候也可用於書面語),是一種高階的語言表達方式,如果你的英語水平夠高,不妨有意識地使用一下雙關語,一定會讓你的口語水平更上一個臺階。
雙關語幽默的絕妙之處在於它無法翻譯給不懂英語的人聽。試想,如果你是某個大領導的資深隨身翻譯,在某個小型聚會場合,有個人講了冷幽默。所有人都笑得前俯後仰,你的老闆因為不懂英文所以無動於衷,而你作為他的翻譯雖能聽懂卻翻譯不出來,那種無助的感覺是一種什麼樣的體驗?你的老闆會不會一怒之下炒你的魷魚呢?如果真是這樣,那你可真是比竇娥還冤了!
Your are fired.
讓我們來看幾個例子,看看Pun(雙關語)到底是怎麼一回事呢?
My bike fell, because it"s two-tired.
作為資深翻譯,聽到(注意不是看到)這句話,你會怎麼翻譯呢?
你可以翻譯成:
我的腳踏車倒了,因為它是兩輪的。
或是:
我的腳踏車倒了,因為它太累了。
Bike fall
是不是無論哪種翻譯,都無法表達出原文的那種冷幽默?原因就在於英文中“two-tired (兩輪的)”聽起來與“too tired (太累了)”一模一樣,更奇妙地是兩種意思放在這個句子裡邏輯都成立,這兩個條件同時作用才造成了幽默的效果。而這兩個條件只有在英文語境中才會同時存在,如果你不懂英文怎麼能理解的了呢?
再看另一個例子:
I used to be a banker, but I lost interest.
這句話的pun在interest這個詞上,因為interest既可以是“利息”的意思,也可以是“興趣”的意思。同樣的,兩個意思都可以使句子邏輯成立,而且相互關聯。中文無論翻譯成“我曾是一名銀行家,但我現在失去興趣了”,還是“我曾是一名銀行家,但我損失了利息”,好像都毫無幽默感可言。
最後,我們再看一個更精妙的:
Q: How do celebrities stay cool?
A: They have many fans.
這個小對話真的一個精妙無比的雙關語幽默啊!你看它,一問一答兩句話,每句話都包含了一個雙關語,而且語義通順,毫無違和感!能體會到這樣的幽默,是不是對上帝我們這群苦學英語的人的一個最好的獎勵了呢?
這裡有兩個雙關語,一個是cool,一個是fan。Cool的意思可以是“涼爽”,也可以形容某人或某事物很“酷”;Fan的兩個意思一個是“風扇、扇子”,一個是“粉絲”,即歌星、球星、影星等的(歌)迷、(球)迷、(影)迷等。
再回來看這個對話一問一答:
問可以翻譯為:“明星是怎麼保持那麼酷的?”或者“明星是怎麼保持涼爽的?”
答可以翻譯為:“他們有很多風扇”或者“他們有很多粉絲”
Celebrity and fan
不知道這樣解釋,能不能讓我們沒有學英語的朋友體會到其中的幽默呢?反正我已經盡力了,能不能get到只有他們自己知道。
最後,我想說:學習一門外語,妙不可言,只可意會不可言傳!學會一門外語永遠都很有必要,無論機器翻譯技術如何進步。
-
4 # 程式設計快訊
回答幾個最常聽見的問題。
問:機器翻譯翻得這麼差,十句裡有九句半是錯的,有什麼用?答:比沒有強。假設你人在法國,一個字的法語也不懂,你是選擇試著用帶拍照翻譯功能的APP翻一下,得到一個雖然有些錯誤但大體還能猜出意思的結果呢,還是直接放棄呢?(來源:Chris Dyer 的觀點)
問:但還是難受啊,反正我不到實在沒辦法了不會去用它。答:你不是一個人。在數年前,自動語音識別(聽寫人說話的內容)最高只有90%左右的準確率。想象一下,每幾次就會聽錯一次,你當時會去使用百度的語音搜尋嗎?假設你的觸屏手機正確率是90%,每點10次就有一次點不到位置或是點錯,你會去買智慧手機嗎?而到今年許多語音識別的正確率已經達到99%以上,資料說明使用的人大大增多了。(來源:Andrew Ng 的觀點)就我個人而言,因為我的英語有口音,兩三年前谷歌語音識別的正確率在60-70%,還是在我非常努力模仿美華人口音的情況下,而現在就算我不努力模仿,正確率也超過99%。所以,當機器翻譯發展到正確率超過99%的時候,你就會使用了。
<9.29:對這一問做了大修。>問:人工翻譯在需要的時候會意譯,會考慮目標語言的語法和文化習慣,精準地表達意思,任何機器永遠也不可能做到這點。答1:關於前半部分:人工翻譯並不總是高質量的。其實,絕大部分工業界文件的英翻中結果是這樣的:原文:XXX allows you to take advantage of a variety of features such as scheduling, dependency tracking, and error handling. You can use activities and preconditions that xxx provides and/or write your own custom ones. This means that you can configure an XXX to take actions 譯文:XXX允許您利用各種功能,如計劃時間表、相關性跟蹤和錯誤處理。您可以使用 XXX 提供的活動和前提條件或自己編寫。這意味著,您可以配置 XXX 來進行以下操作。當你看到這段中文的時候無論如何也不會覺得它是直接用中文寫成的吧——肯定是從英文翻譯的,讀來拗口(中文應該不會說“這意味著”吧),部分詞雖然翻得準確,在中文語境中卻很難看出意思(比如“ activities活動”和“ preconditions前提條件”,它們其實是一些功能的名字)。機器翻譯是還不行,但其實規模化、產業化的人工翻譯遠沒有你想象的那麼完美。上面這段話雖然不自然,但其實翻譯得非常準確。而這種語料在工業界遍地皆是。所以在工業界搭建一個針對很小領域(domain)的機器翻譯系統,以提高人工翻譯效率為目標,達到接近上面這種不自然的人工翻譯的質量,其實比在學術界面對數量有限的難度大得多的新聞語料,要翻成職業人工翻譯的那種水準要可行得多。(來源:Alon Lavie 的觀點)答2:關於後半部分:機器翻譯正在並將繼續發展、成長。這幾年,如果不是在參與開發的人,一般都不能想到下一個手機功能:15年前,應該很少有人能想到現在大多數城市人都能隨時用手機上網、打影片電話;幾個世紀之前,人們也不能想到計算器(更別說計算機了)算術會比人類快千百倍。就我個人而言,作為學機器翻譯的學生,我想我做機器翻譯的目標是建造翻譯能力超過人類的系統,並且也認為這個在我死之前是能實現的。事實上,目前也存在機器能夠翻好,而人工翻不好的句子(比方說當人工翻譯者碰巧不認識某個詞而機器碰巧認識的時候)。我們的目標就是讓這種機器翻譯能夠超過人工的情況更多一些。
問:機器翻譯現在這麼強,以後人工翻譯該失業了。(樓主的問題)答:也對,也不對。對的論據很多也很明顯,這裡就不展開了,主要談談這種說法為什麼不對的論據。現在的本地化產業中,機器翻譯到底是用來幹什麼的呢?新聞媒體是不會直接用機器翻譯來翻譯社論的,製造商也不會用機器翻譯來翻譯產品說明書。目前就我所知道的純機器翻譯直接使用的最大的市場,是翻譯電商或者其他網站的搜尋詞(search queries)或是使用者評論。這個情景的特點是:因為要求翻譯得非常快,或者量非常大,人工翻譯根本不可能。要不就用機器翻譯,要不就沒有翻譯,這又回到第一條的觀點,機器翻譯雖不完美,但比沒有強。實際上,因為有些廠商會僱傭人工來校對或修改機器翻譯的這些評論,或是對搜尋詞翻譯進行事後評價,我曾聽到過有人認為機器翻譯實際上為人工翻譯提供了更多的工作機會。
問:我是翻譯,現在客戶用機器翻譯的結果來讓我修改校對,要修改那些破破爛爛的句子實在太難受了,還不如我自己從頭翻,偏偏客戶又想只付校對的價格,坑死了。答:大部分翻譯都是這樣想的。一般認為,現有的機器輔助翻譯或是機器翻譯事後修改(post-editing)系統,確實能夠提高人工翻譯的效率,但是會大大降低翻譯的工作體驗。機器翻譯界也在積極嘗試解決這個問題(來源:Michael Denkowski 的觀點)。具體的產品,這裡為防廣告嫌疑就不說了。我認識一個翻譯,ta對機器翻譯事後修改的收費和直接翻譯是完全一樣的,理由是,ta會寫程式碼,自己平時就是搭著一個機器翻譯系統輔助翻譯的,質量比客戶買的機器翻譯還好。當然,我認識ta的時候,人家已經是某科技公司機器翻譯部門的程式設計師了。 -
5 # 翻譯狗文件翻譯
機器的確能比人準確,也能比人效率高,但是機器永遠無法揣測其語境,無法真正做到“雅信達”。
機器翻譯永遠是一個效率工具,一個夠用一個是追求極致體驗。就比如在基礎文件翻譯領域,翻譯狗的機器翻譯效果已經遠超現有中低端人工翻譯,但是仍然無法取代具有人工潤色人工校對核對走查的專業人工翻譯。
其次學習英語並不是只有人工翻譯這麼簡單,而是熟練掌握一種語言帶來的便利與從容。就像並不是每個人都有車,但是如今人人都有駕照。
-
6 # 語翼Woordee人工翻譯
現在手機某道翻譯比人工並不差,今後人工智慧翻譯機一定比現在更發達,甚至部分同聲傳譯工作都將消失,該不該繼續學習英語?
不應該!
人呀,永遠不能依靠機器,你能依靠的只有你本身。
用進廢退,科技永遠在進步,這樣的話以後什麼都不用學,開心做個廢人?不行的。
機器翻譯準確是好事,但是比人工翻譯還準確?那隻能說翻譯的人水平不怎麼樣。
畢竟機器翻譯是按程式來的,程式也是收集各種listing各種指令,誰做的?人做的。
你如果不學,怎麼知道他翻譯的就是對的?就是盲目相信嗎?
同傳可能機會減少,但是不會消失的。
任何領域都是,科技越發達,淘汰的底層勞動力(無論知識還是體力)就會越多,但是TOP永遠是TOP,只會更值錢~
所以我們要做的事提升自己 而不是直接放棄呀~
-
7 # 印象停留
今天又聽到翻譯機越做越好的訊息。為什麼還要苦學英語?我一度困惑於這個問題而遲遲下不了決心。 語言的巴別塔一定會在未來被科技剷平,我相信。但是娃這一代,時機還不到。1.考試還在。2.英語仍是構建現代社會的磚石,翻譯機神通有限,觸不及方方面面。3.學英語也是深入瞭解西方文化,在大腦裡多裝載一種思維方式,等於多一套工具箱。4.必須苦學、每天堅持而後才有收穫,切身體會水滴石穿、春耕秋收的道理。5.很想去試試透過電影學英語的路能不能走通,為期三年。 以上,說服自己已足夠。
回覆列表
到底應不應該學習英語,英語是否該退出高考?
越是家庭條件差,教育水平低的家庭,越容易否定讀書的作用,他們對於知識的認知只停留在識字、算數層面上。
英語教學對映語言教學之痛
“英語也只是一門語言,就像其他語種一樣,不會又有什麼關係呢?如果孩子將來不出國,學習英文是否更沒有用了呢?”網友提出了質疑,“英語不退出高考,怎麼重視語文。”
用識字、日常交流的認知來評判英語學習,英語的確應該退出高考。現在一部手機都可以完成實時翻譯,準確度並不低。但語言的學習從來不是隻是為了認字,而是透過一門語言的學習獲得知識。
英語絕對不該退出高考,也不該被處處針對,出現問題的是語言學習。從小學到高中,語文和英語一樣,在教學過程中存在一樣的問題。
不重視閱讀、體驗,不加強理解能力和邏輯思維的訓練。就算英語退出高考,語文水平依然得不到任何實質性的提高。