回覆列表
  • 1 # 小志志在長沙

    當然不是所有人都會,會不會說英文是要看自己家庭環境的,香港很多詞語夾雜著英文,但是並不代表他們所有人都能用全英文交流。香港的學校也不是全都是英文教學的,如果想要入讀那些好的幼兒園、小學,不但小孩要參加英文面試,家長也要參加面試的,所以,在香港家庭環境好的人英文就會比較好,因為他們的家庭環境讓他們從小就接觸大量的英文,像學校,像家裡講英文的菲傭,而普通人家的孩子可能會因為學習好而英文好,也會因為英文不好而讀中文學校,所以未必人人都會英文的。

  • 2 # 敘敘說

    香港很多英文學校,孩子從幼兒園到高中都是用英文授課。即使中文學校的學生 在大學也是統一的英文授課。有海外學習背景或者英語專業的也有體會 ,很多東西就是順嘴用英文表達,不會再專門翻譯成中文說了。

    鑒於香港的歷史背景,就更能說明這樣的表達方式並不是刻意,而是習慣為之。

  • 3 # 北冥有度

    香港刑偵劇時不時會出現中文夾帶英文的情況,這充分反映了香港曾經被殖民的歷史,這也是他們的習慣,很難改變的。

    看過劉德華出演的《追龍》就明白香港警察那段被殖民的歷史,英國人對香港警務影響有多深。在電影裡劉德華做得再“好”,他所能坐上的位置最多也就是香港總華探長而已,上面還有更高一層的警務人員存在,有骨氣一點的警務人員可能不會對英國人低頭哈腰,但是在那個環境下華人警務人員的地位總是低英國警務人員一個等級的,這就要求華人警務人員學習英語,得說英國人聽得懂的語言。能爬上高等職位的華人警務人員都得經常跟英國人溝通,長期以往繼續下去就讓他們中文水平有所下降,於是出現一些詞彙無法用中文表達的時候就會夾帶著英文單詞或者整段句子。

    雖說殖民期間對香港的文化影響很深遠,可是這也是文化融合的一方面,語言是文化整合最直接的表現。例如香港一些詞彙就是坐英文轉變過來的,如計程車(taxi),巴士(bus),沙展(sergeant)等詞彙都是民間人士流傳下來的,這反映了英文在香港社會的流行。一些學歷不高的人想更容易說出英文,他們就會用中文的音譯方式說出英文來表達想表達的意思,於是長時間就變成了讓人易懂的中英文結合詞彙。

    香港刑偵劇裡的警員也是普通香港人,他們不可能不受到周圍的環境所影響,從小就中英文雙語教學的他們面對上詞是說得更多的可能還是英文,因為英文比中文更少歧義,這讓他們工作中更少發生誤會。

  • 4 # 揮揚二媽

    香港於九七年回歸祖國,在沒有回歸前是英國管理。以前是以英文為主科 ,應大部份教育以英文為主淉。但香港人很多人都是沿海遷移過去的,大部分又為廣東話母語。這是一種表達廣東人情感,不忘祖藉,而因應環境,所以廣東話與英文夾在一起講,因時因地也。迴歸後,大部分也都尊重了國家的認同感,很多人都會普通話。這就是改變和認同的見証,普通話是身為中國人象徵,也是一種榮耀。

  • 5 # 徐仕春娛樂

    香港被英國殖民了一百多年,香港的政權在1997年以前都在英國人手裡,香港警察都叫皇家警察,1997年以前香港警察高官都是英國人,香港的警匪片刑偵片都是在九十年代流行,現在看的香港電影大部分都是沒有迴歸的時候拍的。

  • 6 # 滷子的vlog

    其實這也不是一個問題,主要是因為香港被英國殖民了一百年,那時候孩子學英語比較多,受外國的文化衝擊比較大,雖然迴歸了好多年,但是有時候還是會是不是吐出兩句英語。

    相信隨著中國文化的持續輸入和長期的影響,慢慢會改過來

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 40或50歲以後到底要不要做體檢?