-
1 # 揹負永恆疾風命運皇子
-
2 # 漫威粉條
這個問題問的真無語,現在外國大片國語版的還真不少,有幾次沒注意,都錯買成國語版的了,很多次買電影票,都是因為某個時間段沒有原版只有國語版而買不到票,原版場次還真不比國語版多
-
3 # 絕對零度69695467
一個人配一百部影片,都是一個聲音,誰會去看?配音得再好,也沒有原音好,包括以前那些老配音演員的作品,只是中國人覺得好而已。
-
4 # 紅塵如夢-14
只有氣和神兼備,影片才能靈魂出竅滌盪身心。換了氣,就相當於無端插進去一臺呼吸機,非常被動和無所適從。因此,非原音不看。因為不能看看不了了。
-
5 # 桑巴漢子
還用說?現在配音質量太差,那張童自榮丁建華那些前輩們,他們的配音是增加原片的藝術檔次,是增色,而現在?都不好說什麼了
-
6 # 海韻660505
現在再也沒有像上海電影譯製廠那樣水準的配音了!如《佐羅》《葉塞尼亞》等等經典配音如今再也不能再現了!現在的一些配音帶著港臺腔還不如不配的好!
-
7 # 臥麟子
這個歸根結底是一門很高超的藝術,包括譯製、導演和配音、擬音等多項專業,不僅僅是對著畫面來個“音配畫”那麼簡單,這樣的藝術越來越鳳毛麟角了,所以我們看到所謂的外文原版劇作就多了,這裡除了一部分是為追求“原汁原味”,很多原因其實是綜合譯製功力欠缺造成的。好譯製片絕對可以為原版增色不少。
-
8 # 散慮-逍遙
原版配音更便宜,這也是大多人宣傳原配音的好。的更本原因。
但是實際上對於一部配音的譯製片,需要配音導演,配音演員。一些時間,對於電影產業鏈是好事。對於盜版和發行商,原版來錢比較快。
-
9 # 終於進來
主要是糟糕蹩腳的配音使配音逐漸失去市場,不要說國外的了,國內的環境也讓配音市場暗淡,你看看那麼多電影用原音配音,也不管演員的普通話多爛多怪異~國內的環境“得益於”粉絲效應~
-
10 # 回頭原點
主要是1⃣️國配的門檻太高了,配音導演和配音演員的水平跟不上,2⃣️英吹太多了,英語聽又聽懂還非要看原版加字幕,你看那字幕翻譯的你如果看的懂還不如聽國語的。中國的喜歡做香蕉人,慕洋犬的人太多了。個人感覺引進了就是要國英雙語,用本國的文化理解美帝的電影,雙方選擇更好。本人收藏各國公映,央視,臺配國語電影3000部,每次看片都會有不一樣的感覺!
-
11 # 蟻人斯考特
我想說,語音是門藝術,更是視聽享受。很多配音演員都稱藝術家,不是白來的。不懂英文瞎跟著追原版電影都是趕時髦,看完電影出門一臉懵逼的我見的多了去了!還有一層是笑點,一場配音版的要比原版的多,現場我觀察過。可就是不明白很多人寧可選擇毫無親和感且看不明白的英文版電影也不選擇國語版的,不信可以參看珍珠港美麗人生等看看
-
12 # 蓋世英雄Mr
現在國民英語水平已經大有提高了,看著字幕大概也能看懂電影的內容,就不太需要中文版本了。原版版的原汁原味,看起來更加舒服,國語口譯過來的版本,語音生硬,都差不多一個調,就一個男聲一個女生,把很多主角,配角原來的聲音消去了,整部電影遜色很多。本來很多人都是追著主角去的,比如說黑寡婦性感的聲音,要是換成了音譯,就很僵硬,生動不起來,觀影體驗不好。
-
13 # 影視跳動
電影本質上是一種文化傳播,導演會把自身的思想、見解融入進影片中,因為導演國別的不同,思想不同的同時,也融入進各自的“異國風情”。我們在觀影的同時,除了爆米花感覺外,還會或主動或被動地接受導演的思想、瞭解影片反映出的異國風情等等。
因此,原汁原味的影片最能保持完整性。這個反映在配音上,也千差萬別,“配音準確”是相對的,一些俚語或者當地的土話很難保持準確性,另外,語境也會造成失之毫釐謬之千里。再有,演員在演戲過程中因為拍攝環境的原因,能比較恰如其分地表達臺詞的情感,這個是配音所媲美不了的。
大家都有各自喜歡的明星,試想,如果你去看你喜歡的明星的影片,結果卻發現臺詞卻是配音的,你覺得能接受或會出戲嗎?
以上反映在市場上就是:如果好萊塢大片比如《復4》,影院排國語版,你會發現不單止上座率奇差,還會給觀眾罵傻X,既賣不出票又要捱罵,你說誰會去排國語版呢?
-
14 # 小淘影詢
我們經常說1000個讀者基友1000個哈姆雷特,電影亦然。原英文版的電影更貼近電影的內在核心,能讓觀眾更為貼近電影本身,而國語版的多數人為加工過,中間融入了翻譯者的內在情感和理解範疇,翻譯者通常是在保持電影主題不變的情況下對細節進行二次加工。我們都知道,正是細節使電影更加飽滿,有時候細節的缺失會使電影食之無味,所以很多電影如果有翻譯的話大家一般都會選擇原版的。
-
15 # 電影工程師
最簡單的原因是選擇中文配音的人少,選擇原版+字幕的方式的人多。
同題主一樣,我發現影院的普通話配音的外語片場次很少,而且似乎越來越少,這次的復聯4還沒看見過配音的版本。
很顯然,這並不是一種很友好的方式。
不過話說回來,這似乎並沒有影響電影的上座率和票房,而且網上也甚少聲音去呼籲增加配音版本的場次。
我覺得大致原因如下:
1. 現在國內能收看到的,無論國內、國外的電影電視作品幾乎都有字幕,很難找到一部不含字幕的作品。中國產電影很多還是中英字幕。貌似在國外字幕是給聽力障礙的人使用的,但在國內完全不是那麼回事。
正是這樣的觀影環境讓很多人(包括我)習慣於既聽聲音又看字幕,哪怕他說的是中國話我也習慣性地看字幕。有時候甚至就是靠著字幕理解的,以前看春晚直播很多東北話小品真的不是很懂說的啥,有字幕就好理解點。
2. 影院觀看外國片的人群中,年輕人居多,下表是復聯3的受眾分析,35歲以下佔到近82%。
復聯3受眾
這一代年輕人正是隨著美劇、日漫成長的,聽不懂外語對白、靠字幕理解故事對我們是一件再尋常不過事情,我們很熟悉外語片的語言環境,而且習慣於透過字幕理解。
3. 中文配音外語片會有譯製片“違和感”,比如“這是來自澳(上聲)大利亞的羅伯特”。
尤其是老一代的譯製片,配音的風格實在過於明顯。導致很多人選擇時甚至比較排斥配音版。
現在譯製片配音痕跡沒有那麼重了,但總體的感覺是良莠不齊,看電影頻道的譯製片,有些配的真不貼合。
4. 現在受配額限制,引進的基本是動作片、視效片,絕對的年輕人口味,而且年輕人畢竟是消費主力,兩者互相促進,導致看外語片的年輕人佔絕大多。
而更加需要配音的中老年觀眾則不是市場的重點。
綜上
我覺得因為看外語片的多是年輕人,而年輕人對字幕並不排斥而且很習慣,加上“譯製片”不少都有“違和”感,導致選擇配音版本的人比較少,那麼排片也就自然減少,甚至消失。
-
16 # 大笨鳥一隻
我個人在電影院看,只要排了中文對白的,絕對會選擇,原版可以到網上去看。理由和原因是個人的英語太爛。至於影院看中文對白的少,除了國民的英語水平有大幅提高之外,還因為在英文對白之下,加了中文字幕。如果去掉中文字幕,估計選擇中文對白的觀眾會增加,原因是由於觀眾中不乏英語很爛,又要顯示自己檔次很高,說看原汁原味,實際卻一句聽不懂,盯著中文字幕不放,生怕之後被人說成裝逼!我想問,累不累?
回覆列表
很簡單,配音太差了。導致非兒童向電影都會以原聲為主,配音版為輔。而且別以為配音差就算了,它們甚至翻譯都翻譯不好。
比如《天氣之子》中的宮水三葉(宮水 三葉 Miyamizu Mitsuha)在公映期間翻譯成宮本茂(宮本 茂 Miyamoto Shigeru)的高階操作,雖然現在發行方已經說會在網路版和光碟版修復問題。
還有諸如天馬流星拳(《環太平洋》)等等高階操作…
而且配音版還記不記得我們吐槽的翻譯腔?“哦,我的天!”
“小心我用靴子狠狠踹你們!”
天吶,我的老夥計,真是見鬼!”
……
打 擾 了 。
那麼有沒有配音做得很棒的?答案是肯定的,主要出現在迪士尼的引進電影,我們拿最新的冰雪奇緣 2(Frozen 2)的歌曲 Show Yourself 的翻譯演唱為例,我個人認為普通話版本甚至英文還要好:
英文版:
Show Yourself(展示你自己)
Step into your lifepower(釋放你的能量)
Grow yourself(成長自己)
Into something new(成為全新(的自己))
普通話版:
看自己
力量排山倒海
看自己
全新的姿態
所以問題還是出在絕大多數電影沒法做到那麼好的翻譯和配音。