回覆列表
-
1 # 鹹淡電影
-
2 # conflict
因為盜版猖獗,歐美電影很少同步全球上映!如果要配音的話,時間根本來不及!
大家早在網上看了盜版的啦!等
國語配音
的譯製片出來,網上高畫質版早就有資源啦!在影院公映的譯製片,通常只有以上兩個版本。中文對白、中文字幕的,是華語片;英文對白的電影,在英語區的「原版」也不會設英文字幕。影院或觀眾以「中文版」或「譯製版」來稱呼公映外語片的某個特定版本,都是不夠準確的。這個細節時常被一些譯製片愛好者批評。
個人認為中文版不如原版的好,首先我從電影院看一堆外國人說中文會感到特別特別尬,還有就是中文版的電影或多或少有一些刪減。
一般情況下電影院標了中文就說明是中文配音,標英文就是英配中字。
-
3 # 朱軍55066326
一班情況下翻譯國語的話會損失原片的音效,這樣會影響觀影效果。現在年輕人對這個很在意,而且看原聲的影片還可以裝裝逼。年輕人又是觀影的主力軍,院線肯定要多排原聲片。很少的音譯片也是照顧一下老人和小孩,還有就是不習慣看原聲片的人。
引進的國外動畫電影,好多還是有國語配音的,畢竟受眾是小朋友。
引進的日本動畫電影,原聲的比較多,粉絲看習慣了,能接受日語,雖然不一定能聽懂。
真人電影還是原聲的好,譯製片的配音聽著有違和感