回覆列表
  • 1 # 美食趣味故事

    這個問題比較有意思,國外的快餐文化中國人不懂,對中華的精緻美食外國人也不懂,不懂沒關係,喜歡吃就行。

    中華泱泱大國上下五千年,美食文化佔據了很大的一部分,因此也誕生了大量的吃貨,而外國人也對我們的美食除了吃的讚不絕口之外,更是給這些美食起一些奇葩的名字。

    荷蘭黑椒牛肉風味濃湯胡辣湯秘製濃汁肉眼湯汁小麥餅灌湯包吮指珍翠蛋香可麗餅雜糧煎餅精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍油條宮廷秘製酸辣黃金酥臭豆腐墨西哥風情小米椒澆汁精製白玉面涼皮鹽漬乳黃瓜色拉配油醋汁及蒜醋汁拍黃瓜蒜蓉辣醬佐雞絲澆汁豆花布丁鹹豆腐腦秘製羊肉濃湯配中式寬面羊肉燴麵特製糯米配日式蜜餞八色澳洲香焙乾果八寶飯西西里風情細面裹雞蛋香韭卷韭菜盒子意式番茄雞蛋濃湯澆通心粉西紅柿雞蛋麵特調微辣酸甜汁焗豬柳配馬來香蔥魚香肉絲蜜糖配白醋獻焗野豬背脊糖醋里脊風味鮮香鴨血濃湯鴨血粉絲湯法式醬糖風情軟炸香豬排鍋包肉土耳其陳年酸湯佐小辣椒慢燉深海鱈魚酸菜魚中式松花蛋配特選豬肩肉水晶香稻濃湯皮蛋瘦肉粥蔥香醬香乾煸Q彈豬肉條回鍋肉美式精選鮮嫩豬扒蒜茸小麥餅肉夾饃秘製香料時蔬山珍雜燴火鍋特製甜辣醬汁油焗麵餅配香薄綠豆粉面皮煎餅果子法式甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒番茄炒蛋

    有時候看到這些名字,我也搞不懂簡簡單單的一盤菜,為什麼非要起這麼複雜的奇葩名字,不過確實看起來高大上多了。你還知道有哪些不妨在評論裡說道說道,讓我們一起漲漲見識。

  • 2 # 使用者73209038191

    荷蘭黑椒牛肉風味濃湯

    胡 辣 湯

    秘製濃汁肉眼湯汁小麥餅

    灌 湯 包

    吮指珍翠蛋香可麗餅

    雜糧煎餅

    精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍

    油 條

  • 3 # 無非60429266

    煎餅果子~特製甜辣醬汁油焗麵餅配香薄綠豆粉面皮

    肉包子~精緻小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒

    油條~精選西班牙橄欖油炸制鹹味法棍

    番茄炒蛋~法式甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒

    還有譬如:宮廷秘製酸辣黃金酥是臭 豆 腐,墨西哥風情小米椒澆汁精製白玉面是涼 皮,鹽漬乳黃瓜色拉配油醋汁及蒜醋汁是拍 黃 瓜,蒜蓉辣醬佐雞絲澆汁豆花布丁是鹹 豆 腐 腦,秘製羊肉濃湯配中式寬面是羊 肉 燴 面,特製糯米配日式蜜餞八色澳洲香焙乾果是八 寶 飯,我就是不明白你說其他也就算了,為什麼是日式呢,我真的是有點暈倒的感覺哈哈,特調微辣酸甜汁焗豬柳配馬來香蔥啊魚 香 肉 絲,蜜糖配白醋獻焗野豬背脊是糖 醋 裡 脊,法式醬糖風情軟炸香豬排是鍋 包 肉,嘻嘻這個倒是給東北人爭一口氣哈哈頓覺有點高大上的感覺嘿嘿,土耳其陳年酸湯佐小辣椒慢燉深海鱈魚是酸 菜 魚,哈哈土耳其陳年哈哈,美式精選鮮嫩豬扒蒜茸小麥餅是肉 夾 饃。

  • 4 # 嘿老外

    這些名字已經不能用奇葩來形容,簡直就是天雷滾滾,華人看完絕對瞬間懵逼。

    胡哥以前出於好奇問過我的一些老外朋友,在你們國家,那些家常中國菜都叫啥。

    問完之後胡哥三觀都碎了……

    胡哥這就帶大家穿越一下(直接放中文直譯方便大家找槽點):

    墨西哥特辣燉過油精緻阿根廷小牛肉配當下時蔬——水煮牛肉

    這道菜和墨西哥有毛線關係啊!

    鐵板特煎外十分熟內七分熟碎牛扒佐青椒段洋蔥塊——鐵板牛肉

    外十分熟?煎老了啊大哥!

    白水燉煮精選五花肉配橄欖油油滾墨西哥特大青辣——回鍋肉

    橄欖油是什麼鬼?

    怎麼又是墨西哥?說!墨西哥給了你多少錢!

    義大利秘製風味水煮五花肉爆鮮青椒——水煮肉片

    同樣都是水煮,怎麼一會兒墨西哥一會兒義大利?中國呢?

    還有,五花肉是什麼鬼?

    特調美味酸甜汁燴澳洲小尖椒——虎皮青椒

    澳洲亂入就算了,小尖椒又是什麼鬼?

    你拿小尖椒做虎皮青椒,你菊花答應了嗎?

    菊花:我R……

    法式鬆脆芝麻小烤餅配墨西哥特製油煎香面卷——燒餅夾油條

    萬惡的標題黨!害人不淺!

    墨西哥我求求你,不要來蹭熱度了行不行?

    秘製醬漬豬排泰國香糯米壽司——肉粽

    嗯?泰國香糯米?

    嗯?壽司?

    和它們有鴨蛋關係啊!壽司是什麼鬼?!

    最後一個實在太長,大家邊看邊猜:

    辛辣花椒原生豆醬濃姜紅湯土豆米線毛肚香菜小肉球海帶白菜鴨舌豬腦生切魚片豬肉片羊肉片牛肉片老牛肉片嫩牛肉片牛筋黃喉兒筍子……(中間省略500字)……豆皮豆乾豆腐雜燴燉——麻辣火鍋

    老外我擔心你一張選單寫不下……

    大家看到這裡想必都明白了,老外都是很實誠的,不會咱華人含蓄追求意境那一套。

    所以他們給菜品起的名字要包含產地、用料和烹飪技法,搞得很長就不奇怪了……

    至於那些亂入的義大利、墨西哥……

    這些都是老外心中老牌美食產地,而且接觸得比較多,所以被拉出來包裝一下,要不然老外怎麼看的懂呢?

  • 5 # 切割地球

    來貢獻一個與中國名人有關的“西班牙中國菜”——你知道“中國的龍麵包”和“李小龍”分別是什麼嗎?答案都是:小籠包!這個烏龍是這樣造成的:小籠包傳入西班牙之後,因為西班牙沒有對應的小吃,所以中國餐館就在選單上對小籠包做了這樣的解釋:“中心加肉的中國麵包”。後來很多西班牙餐館也開始出售這種“中國麵包”,他們的解釋是“西班牙產中式夾肉麵包”。

    有中餐的地方就有漢字,也就有漢文化。在漢語中,“籠”與“龍”同音,而“龍”又是中國的象徵,於是小籠包就漸漸以訛傳訛,在西班牙人眼中變成了“小龍包”,最終被解釋成了“中國的龍麵包”。再後來,“中國”兩個字也去掉了,小籠包完全被叫成了龍麵包。當然這裡的龍是東方“loong”,而不是西方的“dragon”。

  • 6 # 啞巴美食家

    現在資訊交流很方便了,中西方對於彼此的文化了解也更多了,不過之前確實還是因為語言不通,或者是翻譯有誤等原因,在美食的名字上弄出了很多笑話。有些還是挺好玩的,我們可以分享一下,只當娛樂了。

    【紅燜獅子頭】這個菜大家就算沒怎麼吃過,也應該知道指的是一道個頭比較大的丸子菜餚吧,不過被翻譯出來之後可能就是下面這個了。

    ‘lion(獅子) head(腦袋)’這個翻譯會不會有點太“直白”了,什麼人會直接吃獅子的腦袋啊?

    如果我說來一份【甜酸西紅柿片配黃油雞蛋粒】你會不會第一瞬間有點懵?其實這個說法就是西紅柿炒雞蛋,其實描述的還算是準確,只不過是有點太繁瑣了。

    其實還有很傳神的翻譯,比如【佛跳牆】就被譯為【God use VPN】,只能說實在是通俗易懂、簡單粗暴啊。

    不過你以為這就是最簡單粗暴的了?還有一道菜叫做【幹爆鴨子】,這個我都不好翻譯我都不好描述了,自己看下圖吧,我是覺得哪怕是【Dry duck】也比這個翻譯要好承受一些啊。

    其他的還有一些比較好玩的,比如:橄欖油炸製作鹹味法棍(油條)、土匪窩(土匪豬肝)。當然基本都是一些翻譯上的事物,或者是理解偏差產生的小笑話。不過中文十分的深奧、中餐文化也深遠廣博,你覺得按照這個思路下去,還有哪些菜名會被翻譯的很好笑的呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 臉上的痘印痘坑怎麼消除?