回覆列表
-
1 # 股海無邊回頭是岸
-
2 # 建築工地
字幕其實是挺讓人頭疼的東西,我覺得字幕不應該擋住影像,其次放在螢幕下方居中應該是比較適合的,標題在上,註解在下,潛移默化裡,這樣看起來也就合理了。
當然最佳的狀態是,我能不借助字幕看懂電影。
字幕的存在就類似於註解,影像本該是很純粹的,但是因為字幕卻讓人感覺像是在閱讀影象。加之字幕大部分時間作為翻譯,翻譯就一定會有轉譯過程中的偏差,也會加入譯者自己的主觀原因。這時候不但不純粹,反而會破壞觀影感受。
而且似乎很多院線上映的3D電影,最3D最衝臉的就是字幕,這讓我很難受。
為什麼會有能同時看畫面和字幕的錯覺呢?完全放鬆情況下,人習慣看一眼字幕,就知道字幕的內容了,國語+字幕很容易結合語音和字幕的,外語+翻譯字幕也不難,知道意思後也會自然地捕捉人物或景象,一段字幕要幾秒吧,在這幾秒裡,眼球閃動中不斷捕捉焦點,大腦分析處理影象內容和字幕收集的資訊,完成完美的結合。
還有一種情況,就是眼睛抓拍整個電影螢幕,畫面和字幕形成一個整體畫面,是瞬間的,而且眼睛焦點放大,且在螢幕中間,眼睛餘光能看到畫面和字幕,看的多清楚,因人而異,但是肯定不是很全面不是很清晰的,速記牛人估計就是這麼訓練過來的。
當你意識到時,注意力就來了,注意力集中字幕了必分散畫面內容,注意畫面時又顧及不了字幕。
這是個人感覺的分析,望有更科學的補充。