回覆列表
  • 1 # 第一若水

    “2015年4月22日,在法國裡,果麥文化總裁瞿洪斌先生和聖埃克蘇佩裡基金會主席奧利維爾·達蓋(Olivier d"Agay)先生簽訂了獨家官方中文版《小王子》認證合約,這意味著李繼宏翻譯的《小王子》已經成為聖埃克蘇佩裡基金會唯一指定的官方中文版。”

    我選了五個版本的翻譯做對比。從一個讀者和學生的角度,說下自己的拙見。

    我選的五個譯者分別是:

    周克希:1942年生人,早先是數學專業出身,到法國進修數學後,竟然對法語翻譯愛得一發不可收拾。雖是半路出家,但轉型很成功。代表性譯作有《包法利夫人》《基督山伯爵》《三劍客》《追尋失去的時光》。他的《小王子》譯本是至今為止印刷次數最多的。

    郭宏安:1943年人生,畢業於北京大學,後來在中國社會科學院研究生院進修。著有專著《論〈惡之花〉》、《西方二十世紀文論研究》,散文集《雪落在萊蒙湖上》,論文集《重建閱讀空間》、《同剖詩心》,譯著《波德萊爾美學論文集》、《加繆中短篇小說集》、《紅與黑》、《紅森林》《大西洋島》、《波德萊爾詩一百首》等。

    黃葒:1973年生人,南京大學法語系教授,博士生導師。杜拉斯研究專家,不僅翻譯了杜拉斯的作品,也翻譯了其研究著作《解讀杜拉斯》,不僅是國際杜拉斯學會會員,也主持著一個國家社科專案——“理解與誤讀:‘杜拉斯神話’的窺破”。

    張小嫻:1969生人,香港美女作家。因《麵包樹上的女人》而出名;1998年創辦香港第一本本土女性雜誌《AMY》,任總編輯至2008年;位列2013年第八屆作家富豪榜第六名。《小王子》是她出版的第一本譯作。

    李繼宏:1980年生人,著名的譯作有《追風箏的人》《燦爛千陽》等。他和杭州果麥文化傳媒有限公司達成合作,近期主要工作是翻譯一系列外國文學名著,暫定規劃為二十種,首批五種《老人與海》、《小王子》、《動物農場》、《了不起的蓋茨比》、《瓦爾登湖》已經出版,上市不久即成為噹噹網上最暢銷、最受好評的版本,前五種銷量已突破一百萬冊。

    摘錄幾個短句來感受一下:

    1: «Ta petite vie mélancolique »

    周:« 你那段憂鬱的生活 »

    郭:« 你那憂鬱而短暫的生活 »

    黃: « 小小生命的煩憂 »

    張: « 小小生命中那揮之不去的憂傷 »

    李:« 你那憂傷的小生命 »

    2: « Les rois nègres »

    周、郭、黃、張:« 黑人國王 »

    李:« 非洲的國王 »

    3: « Sur cette Terre de granit »

    周、郭、黃:« 在這個花崗石的地球上 »

    張:« 在這個由花崗石構成的地球上 »

    李:« 在這個堅硬的地球上 »

    4:« Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée. »

    周:« 又幹,又尖,又鋒利 »

    郭:« 乾乾的,尖尖的,鹹鹹的 » 黃:« 這裡不僅乾燥,而且還尖尖的,鹹鹹的 »

    張:« 整個乾乾的,尖尖的,粗糙又難行 »

    李:« 這裡特別乾燥,地形特別險峻,空氣又特別鹹 »

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎樣才能學會成為一個圓滑處變不驚的人?