首頁>Club>
《功守道》第8分45秒,甄子丹把“川芎”讀成“川gong”了。這麼低階的錯誤也能犯嗎?文章導演,您是不認識這個字,還是您沒用心呢?
5
回覆列表
  • 1 # 宜菂

    謝邀!《功守道》我沒看,不瞭解劇情。對您所說的甄子丹將川芎讀錯了,怕外國人笑話一事,我覺得,大可不必緊張。川芎是中草藥的藥名,芎(xiong陰平)音同雄,讀錯為qiong陽平,常有人在,我認為只是將xiongqiong錯混了。哦,xiongqiong實是其本名,為多年生草本植物,入藥以四川出為上品,故又稱川芎。

    中草藥藥名讀錯常有發生,何況一香港人,當然,能多加註意、上心.,那是最好不過,也本應該的。草見。

    見,安!

  • 2 # 燈塔與小舟1

    在醫療實踐中,中醫讀錯藥材名稱的時候並不少、有些可能還是“祖傳”的錯誤,川芎讀成“qiong”即是一例(我的中醫老師就這麼讀,傳給我“七釐散”特殊配伍藥方的長輩也這麼讀),但藥鋪都能理解、不會抓錯藥。

    作為一種延續了2000多年的傳統醫學,中藥名稱出現不同的讀音、並被某一區域或群體接受也是合理的——畢竟其從業者來自於各種社會階層,有些甚至是文盲或半文盲,能說清楚、不產生歧義即可。

    讀錯中藥名稱沒什麼可笑的、中醫也沒必要因此自慚形穢,更不必在洋大人面前自覺低人一等——因為,與他們的傳統醫學相比,我們的傳統醫學並不差!只要別把中醫和現代醫學相提並論,就是博大精深的“國粹”。

  • 3 # 王勃國學

    讀錯就是讀錯,丟人確實丟人,說是對傳統國學文化的不尊敬一點也不過分。

    但是我看到你問答的最後一句“不怕外國人笑話嗎”實在很扎心,我不是憤青,也不是國學的狂熱追求者,也沒空老師那麼會講道理,就是感覺你這句話特悲哀。

    不是我吹毛求疵故意找茬啥的,咋什麼對外的東西一出現錯誤大家第一個想到的是“外國人會不會笑話”呢?想說又說不出來啥,這時候語言有點貧乏了,總之心裡特悲哀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 骨折之後如何進行康復訓練?