回覆列表
  • 1 # 75236099粉絲

    漢字最吊的不是打亂順序還能讀,而是擋住上邊能讀,擋住下半邊也不影響閱讀(如果你非要挑特別字型另說),上面這張圖隨手截的,最上面和最下面的兩句話足以說明問題,英吹不服弄段英語截一半讀讀看?

  • 2 # 亞瑟的刺客之心

    當然不是。這個問題可以從很多學科角度解析。比如學通訊的同學應該都學過資訊理論。語言也是一種編碼,它是資訊的載體,攜帶著資訊,但是它並不是沒有冗餘的編碼。只要有冗餘,就存在被壓縮的可能性。也就是說,順序錯亂,模糊掉個別文字,或者遮擋個別文字的一部分,都完全不影響理解。

    但是應該指出,漢語的效率相對來講是比較高的,這一點優於很多其他國家的語言,甚至英語。具體的分析,有興趣的朋友可以搜尋一下漢語,資訊理論。

  • 3 # 秦崤萬里

    我覺得,如果描述物件很簡單,而囉裡囉嗦的解釋很多,都可以這樣做的。如果特別點的話,可能是,漢字的概括性較強,往往三個字之內就能包含主謂賓結構,並定義一件事物或者事情,進而讓餘下的洋洋灑灑的部分變成的備註。這和程式設計一個道理,漢字成為漢語的類。進而漢語包括音調方言語氣等等,自由靈活,雖然容易出誤會,但是千萬年來,沒有過分強調之。而漢字因為象形,所以可以非常準確的將語言描繪出來,不能用拼音型別代替,就會用象形部分代替。所以,中國人,說話,往往很看重說話的環境場合語氣,進而從中得到更加準確的資訊。如果不分析出語氣環境,就不能完整的理解談話的內容是什麼。而漢字就不一樣了,其象形功能,很快就能讓中國人理解所有的東西,所以說,漢字是天生的漢語的輔助。

  • 4 # 千年狐狸妲己

    這個和人的認識結構與漢字的構成有關,並非所有的語言打亂順序都可以閱讀,同時也並非所有的漢字打亂順序就能被理解,因為並非漢字所獨有的。譬如俄語,詞序的變化並不影響閱讀也不影響理解,如я тебя люблю/ я люблю тебя/ тебя люблю я 三句話詞序完全不同但是表達的意思完全相同,這跟俄語的構成有關,俄語是典型的曲折語,語意的表達是透過詞形的變化來體現,而並非語序,但並不是說俄語就沒有語序,或者說俄語語序沒有特別的意義,俄語同英語一樣,說話者往往把話題重點放在句尾,又被稱之為尾重原則,也是語言學中的述位,語義重點。而對於漢語而言為什麼語序的變化不會影響我們的閱讀(成年人,具有一定的只是水平),一方面我認為這是建立在熟知的語言結構,知識結構以及語言意識中的潛意識行為。我們在閱讀一篇文章時不會一字一句閱讀,而是整體把握,由於多年來我們閱讀過大量的文獻資料等等,在頭腦中已經形成固有的思維正規化,當碰到我們所熟知的語句時,大腦會自動忽略細節,自動對語句進行重新分配組合,而不會經過深度思考,想當然認為就是如此,當我們細究之時,才會發現,哦,原來順序是亂的。大家可以做一個實驗,拿一篇熟知的內容和一篇未知而又難懂的內容,熟知內容即使內容完全打亂也不會影響最後的理解,而苦澀難懂的內容,譬如文言文,對很多人而言,即使我們一一細看,都不可能理解,更何況打亂詞序。

    上面俄語翻譯過來是我愛你,可以去百度翻譯一下,看看意思是否一樣。俄語詞序不會影響理解,意義的表達是透過詞尾的變化而體現,譬如我讀書和你讀書"я читаю книку /читаю книгу я / книгу я читаю / книгу читаю я " (我讀書)ты читаешь книгу / книгу читаешь я "(你讀書)詞序並不影響詞意表達和理解,無論難易。但是漢語則不同,詞序的調整會使語義發生改變,譬如“我喜歡你/你喜歡我/喜歡你我/喜歡我你”前三個語義根本不同,而第四個則是錯誤表達,由此可見一斑。再者語言打亂詞序可以使讀者讀懂,有很大一個原因,在於語言的冗餘性或羨餘性,所謂羨餘一般則指語形(語言形式)大於語義表達的需要。譬如漢語中親眼目睹一詞,我們可以說“我親眼目睹了這件事情的發生”,和“我目睹了這件事情的發生”,二者的語義表達完全相同,因為目睹就是自己用自己的眼睛親眼看到,所以說目睹已包涵親眼的意思,所以這個四字成語具有羨餘性或冗餘性,句調查表明,漢語的羨餘性達到60%,而外語則更高,也就是說我們所說的每一句話有60%的資訊為無用或者重複資訊。(待續)

    關於漢字詞序問題的研究,需要大量實驗資料作為論證基礎,在此也只能表達個人一點小小觀點,有興許興趣的可以做做相關研究,是一個特別有意思,而又特別有意義的話題,對於漢語而言,研究當然意義在於可以在一定程度上揭示中國人思維方式的特點,以及語言意識形成的過程,對於外語而言,可以進行對比性研究,可以揭示兩種語言背後兩個民族之間的思維方式差異,以及兩種語言意識形成過程中哪種因素促使了此種差異的產生(排除語言構成的因素)。

  • 5 # 阿匃

    不懂什麼是漢字順序錯亂。詞序別義是漢語的一個特點,我認為這是漢語高度發達的一個表現。比如:手背、背手,算盤,盤算等,不勝列舉。外文則不同,如俄語,Ты любишь меня(你愛我)、Я люблю тебя(我愛你),表達複雜,漢語這兩句話只用三個相同的字,換一下詞序便可以了。這不叫順序錯亂。

  • 6 # 雪堂

    漢字在表達資訊上是並不依賴語音的。這和拼音文字不同。拼音文字是恢復語音才明白意思。那是讀。而漢字是看。即使不知道讀音也不影響理解意思。比如文言文,古人怎麼念無須太清楚,你可以看懂。因此顛倒,精簡,大意不變。朝鮮語詞彙多源於漢語,現在拼音了,只有上下文讀通才大體知道,同音太多了。如果顛倒了,不可能明白。

  • 7 # 寞寂寒甯1

    多思考,才去問問題,不是順序不影響閱讀,而是閱讀的人問題,這個人如果剛認識這些字,並沒有形成固定的習慣的詞語概念,你再看看影響不影響閱讀。所以,這個問題也是個沒經過仔細思考的問題

  • 8 # 4254136

    我認為不是,英語同樣的。考試的時候都有找錯的題目,一句話裡面有個單詞是拼錯的,如果不知道這句話的大致意思,怎麼知道哪個錯?還有交流的時候,擠出幾個單詞,語法不完全準確,也能明白。我認為人類語言都有這個能力,在語境中有一定的糾錯能力。

  • 9 # 在路上木子李

    我覺得是這樣的,有時候一句話我們先看到前幾個漢字,就知道後面作者要說什麼了,這就有了一目十行了。再假如響影,正常是影響,我們對這些詞都特別熟悉了,即使它反了,你也不太會發現它們,因為在你大腦裡已經形成這個思維了。

  • 10 # 維尼小熊39

    誰說漢字順序錯亂不影響閱讀? 作為母語者 一定範圍內的語序語法錯亂不影響理解,但是這也是建立在有一定上下文的情況下的。單獨一句主語賓語對調,意思可能完全相反,怎麼不影響理解?如果放在外語學習者身上,順序顛倒更是會直接影響理解。真正的不依賴語序表達意義的只有透過詞形變化限定語法功能的屈折語,比如俄語,就算是俄語,不同的語序所強調的部分也是不同的。

  • 11 # K輝_尐

    這個是很常見的現象,四個字可以說明這個現象就是:先入為主,一般看到幾個字就大概就知道它的意思和本來的順序,當然咯!你假如用比較深度的文章來打亂順序,相信誰都看不明白這文章是寫的什麼。

  • 12 # 再牛逼一點

    這個情況也不是通用的,常用的字和常用的組合才可以,如果隨便找幾個沒有前後關聯的字放在一起也不行。我個人認為主要是因為每個漢字都有固定的意義,再加上漢字有很多詞語成語俗語等固定組合,眼睛一掃就瞄到好幾個字,大腦根據這幾個字會自己匹配固定組合,對於很多常用的話你只需要看到其中幾個字就能自動想到剩下的幾個字是啥,大腦自動給你補全並做出理解了。

  • 13 # YuanLess

    聯合國的檔案漢字永遠是最薄的 只怪當年的中國老好人 不去侵略其它國家 真沒看出來英文好在哪裡 全球最火爆的魔獸世界 竟然叫戰爭藝術世界 在我們看來這種土的掉渣的名字 很可能是他們覺得最屌的名字

  • 14 # 姚遠專號

    漢字屬於二維語言。這種隨便組合是其他語言是英語那種一緯語言無法比較的。曾經德國人想創造一種世界語言重要的構想。可是這種語言已經在中國存在了幾千年。。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 男人的一生中,交男性朋友多比較好,還是交女性朋友多比較好呢?