回覆列表
  • 1 # 想要讀博的陽叔

    世界上所有語言唯一能通用的單詞應該就是“媽媽”了,這應該和孩子不用教天生就會裹奶是一樣的道理,媽的發音是閉口音,是最容易發聲的音,基本也是孩子最早的一句話,哺乳動物出生後都是母親帶著,如果母親和孩子分開一段距離的話,孩子肯定要呼喊自己的母親,而最容易發音的媽媽也就自然而然的成為了孩子呼喚母親的代稱,所以媽媽不是從別的語言舶來的,而是人作為動物的一種天性使然的代稱

  • 2 # 王祖蔭1

    小孩子一生下來就會叫"媽“,誰教TA外語啦?這是新生兒在襁褓中就會發出的聲音,TA想吃奶,一張啃就發出MA這個音。世界上許多民族都以媽稱母親。如英文叫媽ther,俄文叫媽Tb。中國古文是文言,一般不錄口語。

  • 3 # 玄鋒夜話

    媽是小孩比較容易發的音,出現在語言中,在世界各大文明中(尤其是天主教基督教文明)例子很多。但中國是一個比較特殊的情況,考慮到中國古代一直存在的多民族雜居多語言共存的情況,不排除歷史上有些地域的人用ma這個發音來指代母親,但從古文記載上來看,這肯定不是主流。近幾百年,爹孃的叫法才是正統。再往前,爺孃,翁姥都曾領一時風騷。媽成為主流應該是民國之後的事,隨著西方文化的傳入,首先英美的稱呼mother逐漸在知識分子圈子成為時尚,建國後又學蘇聯(發音與爸爸媽媽完全一樣),mama,baba這說法才隨著基礎教育成為主流。在我們爺爺輩,還有人大量使用爹孃的稱謂,不過一般是家裡自己叫,在外邊這樣說會讓人覺得你沒文化。

  • 4 # 我為發明狂

    媽肯定不是舶來品!

    古時候就有這個詞!

    只是沒有娘那麼正式!

    就像老婆是老婆,妻子也是老婆一樣!

  • 5 # 無聊到巔峰

    並不是。

    實際上很多關於說‘媽’是外來詞的,只是因為其讀音問題。

    現代媽的讀音是‘ma’,所以便認為是從英文音譯過來的(在英語中 ,媽媽,在正式場合或書面語為mother,如果是口語,可用mum或mumm。)。但首先要明白一個問題:從古至今的音韻系統都是在不斷變化的(就中國而言都分上古、中古、近代)。而討論字的來源問題,不從字形而從讀音(甚至是以近代讀音)上來看,不是本末倒置麼?

    媽字最早應該算是記錄在《廣雅》上。

    《廣雅》:媽,母也。這本書(《廣雅》)是《爾雅》的增補,為張揖所撰。其成書年間是在三國魏明帝太和年間(227-232)。那我們說這個‘媽’這個字出現並使用的時間,自然比《廣雅》更早。其次,《廣雅》說媽為母,自然媽的原型則是‘母’(古音中,母是莫厚切,讀mou;媽是莫補切,讀mu),母這個字出現的就更早了:

    【書·泰誓】惟天地萬物父母。

    【易·說卦】乾,天也,故稱乎父。坤,地也,故稱乎母。

    【老子·道德經】有名萬物之母。

    而‘媽媽’這個片語,也並非外來。宋代的《祭女四娘子文》便有了‘媽媽’一詞。

    維年月日,爹爹媽媽以清酌、時果、庶羞之奠....

    所以,不管是‘媽’還是‘媽媽’都不是外來詞。至於某些皇漢們以此來斷定‘媽媽’一詞是由中國傳入英國的也就更扯了。(很多二手文中提到母古音也有讀ma的,恕我才疏學淺,沒有考證到。)

  • 6 # 國學輔易

    媽媽"(拼音mā mā)是母親的口語。"媽" 從造字上看,媽是形聲字,從女,馬聲。本義是稱呼母親,重讀仍為原義。

    母親,簡稱母,是一種親屬關係的稱謂,是子女對雙親中女性一方的稱呼。《廣雅·釋親》:媽,母也。《康熙字典》"俗讀若馬,平聲。稱母曰媽。" 在歷史長河中,"媽媽"這個詞的含義經過變化,但是必須強調的是:"媽媽"不是外來詞,人類的各種語言中,MAMA的發音總是用來稱呼母親的,因為這是人學會的第一個音節。在上古漢語中"母"發ma音。

    媽媽一詞自古就有,例如《經鉏堂雜誌》這部小說就是南宋人寫北宋的事情。例如在這部小說,第一節,四事中 有一段皇帝為太后祝壽的話,我引用下來

    "慈福慶壽,壽皇新作一袍,刺繡甚華,慈福見之雲:"哥哥尋常不曾著此衣服,今何故如此?"壽皇對雲:"政為媽媽萬壽獻杯之故。"慈福雲:"哥哥可謂孝順。"喜形天顏,壽皇親捧壽杯,慈福不舉手,就以口飲,感動之極,至於涕下,翌日,取此御袍匱藏之,雲:"此我兒子孝順,為我獻壽,特為此服也。"

  • 7 # 曹宗國

    中文裡,媽古來就是子女對雙親中女性一方的稱呼,稱母曰媽。 《廣雅·釋親》:媽:母也。《康熙字典》:俗讀若馬,平聲,按照拼音字母注音,首位子音當然是M。

    世界各國語言中稱呼母親的單詞,首位子音也大都是M,比如,英語Mom,法語Maman,德語Mutter,俄語мама ,丹麥語mor,西班牙語Mamá,瑞典語mamma,荷蘭語Moeder,保加利亞語мамо,捷克語mami,羅馬尼亞mama,保加利亞語мамо,斯洛文利亞語mama.……

    我無法羅列所有語系相對應的單詞和發音,但大致而言,是否可以說,在人類大部分語言中,MAMA的發音總是用來稱呼母親的。其首位子音M是連要吃奶的羊(包括牛叫牟)也會發出來的,也應該是同為哺乳動物的人類學會的第一個語音音素。這是一個多麼強大的“M系”啊!

    誠如是,那我就要情不自禁地感嘆:啊,M,MA,MAMA,無論是遠古還是現代,無論在什麼國度和民族,無論是在天涯海角,也無論是婦孺老男,只要聽到這個聲音,我們就懂得那是在呼喚媽媽、呼喚母親。而最深切的呼喚,又往往是在嬰幼待哺的時候,是在跌倒傷痛的時候,是在思念至極的時候,是在生命垂危的時候!這是人類無需解讀的文化密碼,也是最值得解讀的文化密碼。

  • 8 # 從北方從日出之地飛來

    可能是。因為英文的“媽”音同漢語的“媽”很相近。不過我記得《紅樓夢》裡有“漠漠”這種稱呼,音應是同“媽”也很接近,同樣也是對長輩身份的人稱呼。一一其實,我對這方面知識儲備不夠,也看了別的網友的回答,很長見識。所以這麼寫,只是為了活躍一下氣氛,讓大家思維活躍起來,“反也者,道之動。弱也者,道之用”嗎!地垢多生物,水至清無魚,人至察無徒嗎!老是一本正經教訓人,人家怎麼親近你呢?其實,我對這個問題更感興趣的地方,在於為什麼世界上那麼多民族和地區,特別在古代互不來往的洪荒世上,居然對母親的稱謂如此接近於“媽”?對這個問題的關心由來已久。幸好,藉助這個平臺,藉助這個答題,使我可以收集到第一手材料。感謝平臺,感謝提問者,感謝作者,感謝編輯,也感謝其他熱心參與者。我以前到有過一些推測,不成熟,願意同大家分享。人每當遇到危險,受到驚嚇時,本能地發出的第一聲是“媽呀!”意思是媽來救我。明明爸比媽更強壯,怎麼不喊“爸”呢?媽是懷我的,在母腹裡便有交流。媽是生我的,使我第一次在生命裡見到這世界。媽是懷抱我的,保護我,餵養我的,媽是我生命裡第一人。能為我捨命,犧牲一切,母親是不二人選。世界上所有人都背叛了我,母親始終是不離棄我的。母親,在一個人生命歷程中,實在太重大了。這是喊“媽呀!”的一個原因。另外一個是為什麼單同“媽”這個音相近?人張嘴,氣流振動聲帶,口腔裡發出的清晰音就是這個“媽”字。把這個音獻給母親,也就情理中的事。但邏輯思辨歸邏輯思辨,還需要事實根據,所以想法還不成熟。現在,沿另一條路尋求。《聖經》裡說,最初天下的人都聚在一齊,說著一樣的語言,有著一樣的心。耶和華 神認為這不好,就把他們口音變亂,使他們分散在全地上。莫非所有的語言都變了,唯此人生起初第一個音聲有些保留?也等待事實論證。如果此說成立,那麼世界上任何一種語言,朔本逆源,都會歸結到一種語言上。所謂條條大道通羅馬嗎!

  • 9 # 美人絕色

    “媽” 從造字上看是形聲字,從女,馬聲。

    《廣雅·釋親》裡解釋:媽,母也。

    《康熙字典》裡也說:“俗讀若馬,平聲。稱母曰媽。”

    歷代關於媽媽的別稱

    母,是對母親最常見的稱呼。在古代對母親的稱謂中,大都和“母”相似,其中重要的有:“婆”、“娘”、“娘娘”、“姥”、“大人”、“媽”、“慈”、“家家”和“姊姊”等。

    在漢朝,把母親稱為“姐”和“社”。

    《說文》一書中說:“姐本蜀人呼母之稱。”

    “蜀人”就是四川人。這裡的“姐”就是四川人對母親的稱呼。

    《淮南子·說山篇》中記載:“東家母死,其子哭之不哀。西家子見之,歸謂其母曰:‘社何愛,速死,吾必悲哭社。’”

    這裡的“社”也是指的母親。

    南北朝時期,稱母親為“家家”和“阿家”《北史·南陽王綽傳》中說:“綽兄弟皆呼父為兄兄,嫡母為家家。”

    意思是說,北齊時期的南陽王高綽和他的兄弟們都稱呼父親為“兄兄”,稱呼母親為“家家”。

    北朝的齊文宣王把自己的侄女樂安公主嫁給了崔達拏為妻,齊文宣王曾經問樂安公主:“(崔)達拏於汝云何?”樂安公主答:“甚相敬。惟阿家憎兒。”

    這裡的“阿家”指的是崔達拏的母親。意思是我們小兩口關係不錯,總是相敬如賓,就是他的媽媽實在可惡,老是看女兒不順眼。

    唉!看來婆媳關係自古就是個大問題。

    南朝也把母親稱為“阿家”。《南史》中說:傲岸不羈的範蔚宗在臨刑前,妻子對他大聲嚷道:“君不為百歲阿家作計!”這裡的“阿家”指的就是範蔚宗的母親。

    唐朝時期,在非正式場合稱為“阿孃”和“娘娘”。在正式場合稱為“母親”。宋朝時期,稱親生母親為“姐姐”,稱庶母為“叔婆”,稱父親的小妾為“妾母”。《四朝聞見錄》中說,南宋的第一個皇帝宋高宗想立妃子吳氏為皇后,宋高宗對吳氏說道:“俟姐姐歸,當舉行。”這裡的“姐姐”指的是宋高宗的母親韋太后。元朝時期也叫母親,用蒙語來說就是額吉。明朝時期,一般稱呼“媽媽”、“娘”或者“母親”這時候已有“令堂”的叫法。提到已經去世的母親,則稱呼“先妣”。清朝時期,一般為“額娘”。在普通旗人家裡,子女無論庶出嫡出都把正夫人稱額麼或額涅,但親生母親一般稱呢呢,而到後來“額娘”是專門稱呼庶母的。各地方言對母親的稱呼

    當然在各個地方也有不同叫法,以陝西為例,母親還可以叫做舵人。

    重慶部分農村對母親稱為“奶子。

    寧夏涇源等地的回族把母親稱為“婭”。

    雲南的基諾族稱母親為“阿媽”。

    維吾爾族把母親的稱為“阿娜”。

    總結

    女本柔弱,為母則剛。母親,是一個用行動來詮譯愛的人。不管如何稱呼,是母親給了我們無私的愛,可是我們又為自己的母親做過什麼。現在的很多年輕人,不但不以啃老為恥,打罵老人的新聞也是屢見不鮮。真不知這樣的人良心都到哪去了。

    百善孝為先,孝敬父母是我們為人子女最起碼的道德準則。

  • 10 # 人之無良

    全人類共同語言,神聖、神奇,"媽"、"媽咪"、"媽媽",嬰兒學會的第一個發音,偉大的發音就是"媽"。中國古時漢人稱"孃親"、"娘",但其實嬰兒自發音就是"媽","娘"是大人教的。古人以"女馬"不雅,故改"女良"。

  • 11 # 東華舊夢

    中國古代有書面語和口語的區分,“媽”或“媽媽”是典型的口語,在文人雅客眼裡上不得“檯面”,因此在各種典籍中很少見到“媽媽”這個稱謂。但明清小說中就經常出現了,因為小說或“說部”就是給普通平民閱讀或者為“說書的”做底本的,不用擔心被鄙夷太俗。此外,嬰幼兒牙牙學語初始,最先會的發音就是“ma”,世界各國都如此,因而有人依據別國的發音就誤以為“媽媽”是舶來詞了!其實絕對是中國“伏地”的“產品”。

  • 12 # 十字接頭

    小孩子不用練,一般學會的第一個發音,就是媽媽。

    上下嘴唇一碰,就出來了。

    所以,根本不是泊來語的,這是全世界通用的。

    為什麼給人感覺古人不用?因為媽媽是口語,書面語不用。我們沒機會接觸古人,自然聽不到。

    直到明清以後,白話小說的出現,媽這個字才較多的出現在書籍裡。

    成書於三國時期的——《廣雅·釋親》,就有解釋,媽,母也。

    媽這個字在小篆裡就有,小篆是秦時的官方文字。

    從字形上看,媽字“從女,從馬,馬亦聲”。所以有人解釋說,“馬”指人所騎乘的馬,“女”和“馬”聯合起來表示“讓孩子騎在背上的成年女性”。

  • 13 # zweifox

    算半舶來詞吧,和現在意義不大一樣,最早指的是上了歲數的老太太,唐宋時期一般指的是老鴇,明末開始才像母親的含義轉移,這個過程收到外來文化影響

  • 14 # 好醫生11

    “媽媽”絕對不是舶來品。母親是嬰兒最親近的人,嬰兒初始學發生的時候,“媽”是最簡單的呼喚音節,所以世界上絕大多數人類,不管是國家、宗教、生活習慣不同,叫母親“媽媽”都非常相似。但是爸爸這個稱呼的確各有出入。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 女生為什麼總愛說自己胖?