首頁>Club>
2017年全國大學英語六級考試於12月16日進行,目前已經曝光了英語四級翻譯真題,包含了對黃山、華山、泰山景觀和特色描寫。該真題遭到了眾多網友的吐槽,你覺得這次的翻譯很難嗎?
12
回覆列表
  • 1 # 郭同學

    我考過四級,對於這次英語四級的翻譯,我並不覺得難。

    做這種題都是有技巧的,常用的短語就按常規背的寫出來,不常用的四字詞語在心裡翻譯成漢語再用英語表達,不會的詞我們用別的相近的詞替換

    英語學到一定的地步,就會發現單詞背的在清楚,翻譯時候還是和高手翻譯有出入,因為很多詞都是意譯,是加入感情的,所以我們翻譯這種題的時候才會覺得不知道用哪個英語單詞來翻譯它

    就比如今天的這個:

    要說難可能就是:風景獨特 宏偉壯麗 這兩個詞不好翻譯

    其餘都是我們平時的積累,寫不出高大上,寫的平平常常也可以。對不對

  • 2 # 季配弦

    我剛剛考完,翻譯的是泰山,感覺並不是很難,相較於平時做的翻譯較簡單,四級翻譯註重基礎片語和表達方式,對於那些較為高階的表達方式要求並不是很高。所以建議報考明年六月四級的同學在複習的過程中要注重基礎知識。

  • 3 # sunny影視劇場

    作為一個畢業好幾年的人覺得確實很難啊,不說其他的,我還真不知道華山、黃山、泰山規範表達是怎樣的。真的越來越難了呢。

    個人覺得“朝拜”、“雲海”、“溼潤氣候”、“防治面板病”、“長壽”、“藥草”這些都都是比較有難度的詞彙。

    其實上了大學,除非是英語專業,英語並不是重點科目,學校英語排課也不算多,考四級除了基礎還要看運氣,我當年運氣好,考的題目不難,一次就過了,我的同學很多也過了,真是慶幸早就過了

    目前微博已經有人給出了參考範文。

    雲海—sea of clouds

    溼潤氣候—The moist climate

    溫泉—hot sprins

    防治面板病—prevent skin diseases

    長壽—immortality

    草藥—herbal Chinese medicine

    真是想都想不到

  • 4 # 未等生

    第一次考四級,翻譯簡直一蒙到底

    所有地名全靠拼音,詞彙不夠拼音來湊。

    像我室友出來就說黃山,直接寫成了yellow shan

  • 5 # Mikey麥琪

    我今天剛考完四級,我的翻譯題目是華山。

    個人覺得華山這一題目相對於其他兩座山來說算是簡單的了,不過呢。。。我成功的翻譯成了這樣……

    華山:Huashan

    華陰市:Huayin city

    秦嶺:Qinling

    華南和華北:Huanan and Huabei

    泰山:Taishan

    長壽的人:the people want to live long time

    藥草:plants

    稀有的藥草:valuable plants

    纜車:fly car

    英語不夠,拼音來湊

    與此同時,今年的四級又成功的塑造了一批優秀的段子手

    我在華山處理師生關係

    我在黃山處理家庭關係

    我在泰山處理醫患關係

    淡水湖:lack without NACL 這真是一個被英語耽誤的化學學霸啊!

    今天聽到一個四級考生說,“叩頭”不知道怎麼翻,於是翻譯成了:let your head duang duang duang on the ground

    人才!

    ——考完英語最大的感受是什麼?——我的心從未如此清晰的知道我是一箇中國人!

    卷子質量非常好,與賣家描述的完全一致,非常滿意,真的很喜歡,完全超出期望值,聽力速度非常快,印刷非常仔細、嚴實,監考老師服務態度很好,很滿意的考試體驗,明年還會再來。

    給大家放一下其他兩座山的翻譯答案。

    以上純屬娛樂略略略。最後呢,祝大家今天的四級都能圓滿透過呦~

  • 6 # Sun心病狂狂狂

    太湖是中國東部的一個淡水湖,佔地面積2250平方公里,是中國第三大淡水湖,僅次於鄱陽和洞庭。太湖有大約90個島嶼,面積從幾平方米到幾平方千米不等。太湖以其獨特的太湖石聞名,太湖石常用來裝飾中國傳統園林。太湖也因其多產的捕魚業而聞名,自上世紀70年代以來,捕撈魚蟹對當地居民來說很重要,也給周圍地區的經濟做出了重要貢獻。太湖地區是中國陶瓷基地之一,其中宜興的陶瓷生產廠生產世界聞名的宜興紫砂壺。

  • 7 # 朔方53

    作為一個第一次考四級的人,表示當自己看到翻譯時候的腦洞真的不是一般的大,以前看著網上的段子覺得笑笑就過了,現在才發現原來自己真的會翻譯成那麼好笑的單詞寫出來。

    翻譯我是在倒數第二個部分來做的,當時已經經歷了試耳機質量的聽力,40分鐘的閱讀,腦子已經糊了的,並且心態也崩得差不多了,這時候做出來的翻譯對於學渣來說就是在垂死掙扎,咦,我看過這個詞的翻譯,我記不起來了!那按照老師說的轉化翻譯,轉化一下,剩餘的腦容量就用來大開發了,想到什麼寫什麼,還要安慰一下自己寫了總比沒寫好~你問我難不難,從單純卷子的角度來看如果不是這個外在環境的影響,是不會很難的,但是在考試的時候各種變數導致了真的好難~

    我覺得泰山這一篇不是很難,相比黃山華山我覺得我拿到泰山這一篇運氣很不錯了,但是我寫了Tainshan 然後接著寫句子,瞎翻譯幾句以後我想起來mountain,就在開頭把Taishan改成了Tai mountain。自以為很對…因為相比較於mountain tai(就跟著一起來)靠譜多了,考試的時候差點順著在腦子裡唱下去~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 建議在基礎教育領域增設專職班主任,你覺得如何?