首頁>Club>
3月16日,白俄羅斯駐華大使館發文:“白羅斯”不是“白俄羅斯”,沒有“黑俄羅斯”這樣的國家。你怎麼看?
1
回覆列表
  • 1 # 張生全精彩歷史

    不久前,被我們叫了幾十年的白俄羅斯,突然釋出了一篇名為《白羅斯不是白俄羅斯》的文章,要求在以後的外交交流中,將其的中文名改為白羅斯。

    白俄羅斯這是什麼操作?難道是嫌國名字多了,非要減少一個嗎?

    (歷史上的斯拉夫人)

    一、斯拉夫人的後裔。

    白俄羅斯位於東歐平原,東鄰俄羅斯,北與拉脫維亞和立陶宛交界,西和波蘭毗鄰,南與烏克蘭接壤,是一個內陸國家。

    其實,從歷史上來看,白俄羅斯和俄羅斯,以及烏克蘭東部地區的民眾,同屬於東斯拉夫民族的後代。他們一脈相連,文化相通,有著非常深遠的歷史淵源。

    來自西歐的維京海盜登陸東歐後,擊敗斯拉夫人,成為當地的統治者。這些外來的瓦良格人,和斯拉夫人經過長期的融合,形成羅斯人的起源。

    在首領留裡克的帶領下,羅斯人大肆開疆擴土。882年,留裡克的繼任者奧列格,率兵南下,攻佔基輔,建立起基輔羅斯國家,疆域包括整個東斯拉夫人地區。

    (西征的蒙古人)

    二、血統純正的羅斯人。

    1236年,蒙古鐵騎西征,擊敗基輔羅斯,佔領了今天俄羅斯和東烏地區的領土,統治長達二百餘年。

    隨著蒙古人和當地羅斯人血統的混合,俄羅斯人不再被視為純正的羅斯人後裔。直到今日,歐洲人都不把俄羅斯人當成自己人,認為他們更應該歸於亞洲人。連俄羅斯自己都認為,摻雜了蒙古人血統的羅斯人,繼承了擴張成性的野心,才成就了沙俄和莫斯科的強大。

    不過,白俄羅斯地區的立陶宛大公國,卻成功躲過了蒙古人的入侵。所以白俄羅斯並不是長得白,而是當地羅斯人,認為自己屬於血統更純正的歐洲人,所以才有個“白”字。這是一種心理優越感的體現。

    (蘇波戰爭)

    三、不同的民族和文化。

    18世紀,俄羅斯帝國強勢崛起,在經歷一系列戰爭後,俄羅斯成功佔領了波羅的海三國、烏克蘭和白俄羅斯。在經歷五百多年的分離後,古羅斯舊地烏克蘭、白俄羅斯和俄羅斯,再次歸於一體。

    俄國十月革命後,白俄羅斯建立蘇維埃政權。蘇波戰爭中,白俄羅斯和西烏克蘭被割讓給波蘭。二戰後被蘇聯奪回,和烏克蘭、俄羅斯同為創始國加入蘇聯。蘇聯解體後,白俄羅斯成為一個獨立的主權國家。

    白俄羅斯是個多民族國家,境內多達100多個民族。但白羅斯族佔到84%,牢牢佔據主導地位,而俄羅斯族所佔比例僅有8%。

    白俄羅斯還擁有自己的民族語言——白俄羅斯語。在民族服飾及生活習俗上,也有著鮮明的民族特色,從這些方面來看,白俄羅斯絕對是獨立於俄羅斯的。

    (盧卡申科和普京)

    四、改名和“去俄化”。

    在中國古代,對於俄羅斯,有著不同的稱呼。最早稱為羅剎國,到清順治年間,俄國使團來華,由於阿爾泰蒙語,需要在捲舌音前加個母音。翻譯的蒙古人將“羅斯”說成“斡羅斯”。其後在康熙字典中,確定為“俄羅斯”。

    而白俄羅斯,受到“俄羅斯”的影響,自然也就變成“白俄羅斯”了。

    蘇聯解體後,白俄羅斯並沒有像烏克蘭那樣西進,而是保持了蘇聯特色,加強和同宗同源俄羅斯的密切合作。甚至多次表達重返俄羅斯,甘當小弟,感動得俄羅斯泣不成聲。

    兩國還建立聯盟共同體,推進俄白一體化,自治聯盟的俄白共和國呼之欲出。不過,在國家名字叫白俄羅斯還是俄白羅斯上,兩國各執一詞,最終不歡而散。

    普京上臺後,盧卡申科希望借俄白合併,替換人氣低迷的葉利欽,成為白俄共和國總統的夢想不復存在。

    繼續死心塌地追隨俄羅斯,必然成為西方國家的眾矢之的,肯定得不償失。

    所以“去俄化”,保持中間路線,成為白俄羅斯的最好選擇。畢竟烏克蘭的教訓在那擺著。在普京“俄白一家親”的呼喚下,盧卡申科開始裝聾作啞,虛與委蛇。

    他一邊接受俄羅斯白菜價的石油天然氣,和大量的工業化援助,一邊在國際上宣稱,自己屬於更純粹的羅斯民族,和俄羅斯有著根本的民族和文化差異。以此,來彰顯白俄羅斯的獨立主權國家身份。

    從白俄羅斯改成白羅斯這一舉動,可以看出,白羅斯開始改變自己俄羅斯小弟的形象,轉而堅定維護國家主權獨立。這和俄羅斯利用經濟手段為誘餌,實現俄白合併的政治目標,完全相悖。

    在美歐的推波助瀾下,雙方的關係正發生著微妙的變化。最終會發展到哪裡,我們拭目以待。

    (參考資料:《白俄羅斯為何突然要中文去“俄”?》等)

  • 2 # 創視角

    今天早上我在網上留意一條訊息,這則訊息來自於白俄羅斯駐華大使館,為了驗證訊息,我特意去到他們使館官網主頁查詢相關訊息,開啟後清晰看到,官網首頁國旗已經改為白羅斯共和國。我一時間還存有疑慮,以為又有什麼事情了。細看內容才知道,這是他們改名的解釋,同時指出對它誤解的地方,例如他們不屬於俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區;從翻譯的角度,應該為白羅斯更為科學,這樣不會把它和俄羅斯聯邦混為一談。

    為了在官網上更加貼近本土化,在他們的官網上還換成了漢字,並透過打鉤、打叉的方式告訴我們哪個是準確的讀法。

    連線資料:白羅斯共和國(英語:The Republic of Belarus),簡稱白羅斯,舊譯別洛露西亞,自稱別拉羅斯。白羅斯人為東斯拉夫人的一支。公元9世紀末併入基輔羅斯,後屬立陶宛大公國和波蘭立陶宛王國。18世紀末被俄羅斯帝國吞併。1919年成立白俄羅斯蘇維埃社會主義共和國。1922年併入蘇聯,成為蘇聯加盟共和國之一。1991年8月25日宣佈獨立,同年12月19日改稱白俄羅斯共和國,現為獨聯體成員國。
  • 3 # 一葉

    俄羅斯與白俄羅斯,是兩個完全不同的國家、不同的民族、語言,即使在蘇聯時期也是兩個不同的加盟共和國。

    俄羅斯原是蘇聯的加盟共和國的主體,蘇聯解體後繼承了大部分遺產,首都莫斯科。俄羅斯境內的俄羅斯人佔五分之四,俄羅斯人的語言屬印歐語系斯拉夫語族,大部分人信東正教。

    白俄羅斯舊譯別洛露西亞,“白”就是從舊譯“別”的諧音而來,原是蘇聯的加盟共和國之一,蘇聯解體後成為獨立共和國,首都明斯克。極大多數為白俄羅斯人,餘為波蘭人、俄羅斯人等。白俄羅斯人作為一個民族,有自己的語言和文字。其語言雖不同於俄羅斯語言,但同屬印歐語系斯拉夫語族。他們中部分信東正教,也有信天主教。

    這應該是常識,但在華人中確還有不少人似不諳這個常識,往往把兩者加以混淆。有人甚至望文生義,把白俄羅斯誤解成“白的俄羅斯”。白俄羅斯應該想消除這個華人的誤解,故要求改名的,不過現在才改好像反應慢了點。

  • 4 # 高中生活錄

    白俄羅斯改名為“白羅斯”,其實非常貼合Belorussia的讀音。Belorussia,意思是純種俄羅斯,白色俄羅斯的意思。翻譯的既有音譯又有意譯。

    這次改名還要牽連我們對Russia的翻譯。眾所周知Russia就是俄羅斯,俄語單詞是Россия。但是即使是俄語讀音,還是英語讀音,都沒有“俄”這個音。實際上日語將俄羅斯翻譯成“露西亞”,還有清初,民間把俄羅斯稱為“羅剎”,“羅宋”,在讀音上都比“俄羅斯”這個發音更為契合。

    但是清朝中央政權對俄羅斯的瞭解都來自於蒙古,因為蒙古地區緊鄰俄羅斯。而蒙語對Russia和Россия的翻譯為“斡羅思”,所以清朝與俄羅斯打交道的時候也按照此發音翻譯成了“俄羅斯”。雖然讀音不合,但約定俗成了就不再更改了。就比如中國在英文中是China,而不是zhongguo。當事國不計較那麼多。

    所以當初對Belorussia也按照舊規矩,Belo音意兼顧,翻譯為白。russia翻譯為俄羅斯。全稱:白俄羅斯共和國。發音中加了一個沒有實際意義的“俄”。

    白俄羅斯是俄羅斯的親密盟友,但是對於不瞭解東歐國家的華人來說,白俄羅斯常常被誤認為是俄羅斯的一部分。所以這次改名實際上是除了有發音的糾正以外,還有為了和俄羅斯做區分的意義。

    白羅斯總統

  • 5 # 小小不小

    這個訊息是3月16日傳出來的,當然這不是小道訊息。這是來自白俄羅斯,額,應該是白羅斯駐華使館的訊息。

    人家只是把中文版本的名稱改變了,其原本國家名稱並沒有發生變化。這樣的好處就是避免別人將其與俄羅斯混為一談,產生不必要的麻煩。更不是白色的俄羅斯。

    Republic of Belarus是白羅斯正式在聯合國的名稱,按照發音也確實與白羅斯更加符合。所以以後可能叫白羅斯比較科學。

  • 6 # 李姓先生

    我們確實有可能會因為“白俄羅斯”這個名稱而把白俄羅斯跟俄羅斯聯絡起來,很多人甚至會問白俄羅斯跟俄羅斯到底是什麼關係,這兩個國家是兄弟嗎?但實際上白俄羅斯跟俄羅斯是兩個差別很大的國家。“白俄羅斯”這個詞當中,“白”是形容詞,“俄”也是形容詞,“羅斯”是一個名詞,指的是古代巴爾特人、芬蘭烏戈人和東斯拉夫人的土地上的國名。白俄羅斯的國名“Belarus”準確翻譯應該是白羅斯。因為我們中文翻譯上的偏差,這讓很多人把白俄羅斯和俄羅斯混淆,認為白俄羅斯是俄羅斯的一個區域或者俄羅斯的一部分,這讓白俄羅斯人非常鬱悶。(白俄羅斯大使館網站圖)

    透過這次改名事件我們也可以看出,白俄羅斯非常不樂意自己跟俄羅斯混在一起,白俄羅斯人在心理上對俄羅斯還是存在很強的防範和排斥心理。白俄羅斯是一個位於東歐的內陸國家,國土面積為20.76萬平方公里,人口970萬,其國內80%的人屬於白俄羅斯族。白俄羅斯1922年加入蘇聯,和俄羅斯一起成為蘇聯的加盟共和國之一,直到1991年重新獲得獨立。(白俄羅斯位置)

    目前白俄羅斯總統是盧卡申科,盧卡申科從1994年至今就一直擔任白俄羅斯總統。不過在西方國家眼中,盧卡申科一直都是獨裁者的角色,美國及歐盟國家一直都試圖改變白俄羅斯的政治體制,所以實際上白俄羅斯和俄羅斯一樣跟西方國家的關係都不好。雖然兩個“羅斯”面對相同的對手,但是他們並沒有因此走得很近。(白俄羅斯總統盧卡申科)

    面對俄羅斯強烈的擴張傾向,尤其是在俄羅斯吞併烏克蘭的克里米亞之後,包括白俄羅斯在內的俄羅斯周邊國家都對俄羅斯加強了提防心理,畢竟俄羅斯曾經對大多數自己的鄰國都進行過侵略和欺壓。最重要的是,普京曾經在2011年接受記者採訪時表示支援俄羅斯和白俄羅斯兩國合併,並號召青年為兩國合併奮鬥,由此可見俄羅斯的野心。雖然俄羅斯有心,但是白俄羅斯無意,白俄羅斯人可不想再和俄羅斯走到一起。(普京)

    正是由於心理上對俄羅斯存在防範和排斥,所以白俄羅斯人非常不樂意自己的國家和俄羅斯混淆,更不願意別人把自己當成俄羅斯的一部分,所以白俄羅斯駐華使館提出要求,希望我們能夠更正對於他們國家的稱呼,把“白俄羅斯”改成“白羅斯”,這樣他們的國家在稱呼上就可以和俄羅斯平等了。目前白俄羅斯駐華使館官方網站已經更改了自己的國家稱呼。

  • 7 # 皇唐無文

    二是顯示與俄羅斯的不同,突出國家主權和民族獨立。華人喜歡了“俄羅斯”和“白俄羅斯”這兩個國名稱呼,對一些閱歷不深的人往往會以為他們是隸屬關係,白俄羅斯是俄羅斯的一部分,理所當然以為還有“黑俄羅斯”,甚至“黃俄羅斯”,等等。

    三是說明白俄羅斯和中國的經濟文化交往特別是民間的更密切了,故此次白俄羅斯才突然想到要改正國名的錯誤翻譯,避免將來更大的被動。不過據網友今天上午開啟白俄羅斯駐華使館官方網站,發現其官網並未將“白俄羅斯”的表述改成“白羅斯”。不知何故,貌似白俄羅斯此次改中文國名立馬就感受到了大哥的皮笑肉不笑?

  • 8 # 昭楊

    不過在我看來,這個問題應該一分兩面的看

    從翻譯的精準性而言,改名沒有必要。無論是羅斯還是俄羅斯指向的都是russia這個詞,90年代初蘇聯解體到今天,已經將近30年,獨立的白俄羅斯並沒有對這個譯名提出異議。更不用說蘇聯時代也一直用的白俄羅斯的譯名。

    雖然俄羅斯的俄字本身來自蒙古語,是蒙古人用蒙語稱呼Russia,漢語又從蒙語翻譯過來沿用的結果,這本身體現了蒙古人和俄羅斯人之間在歷史上的密切互動(包括蒙古西征,俄羅斯征服西伯利亞),俄字本身沒有實際含義,沒有一定要去掉的必要。

    從近代交往快,俄羅斯譯名已經是約定俗成的,並沒有因為漢族後來直接接觸到俄羅斯人發現音譯問題後而改變。只有新事物採用了羅斯的譯法,比如俄羅斯甜菜牛肉湯就被翻譯成羅宋湯,其實就是羅斯湯的中譯名

    但是從政治角度來說,站在白俄羅斯的立場,卻有修改的必要。

    因為白俄羅斯這個譯名會讓人感覺是俄羅斯的附屬或俄羅斯的一部分。雖然,這兩個國家確實有特殊關係。雙方在經濟,政治,軍事領域合作相當深入。筆者前年8月去聖彼得堡進行海關邊檢的時候,只有白俄羅斯人可以和俄羅斯人一樣,享受國民待遇。

    雙方越是聯絡緊密,白俄羅斯的身份焦慮反而會更加強烈,更需要樹立本民族本國家的獨一無二性。如果把漢文譯名改成白羅斯,那和俄羅斯一樣,至少字面上的意義就變成了兩者都屬於羅斯的一部分。白羅斯和俄羅斯在字面上就有了平等的地位。這是白俄羅斯所在乎的。

    一些國家基於維護自身獨立地位和尊嚴的政治需要,拋棄約定俗成的傳統譯名,,白俄羅斯並非首例,大家還忘了幾年前南韓照會中國政府要求把首都中文譯名由漢城改成首爾(漢城英文名Soul的中譯名),不也是為了人為掩蓋南韓和中國的歷史文化淵源,防止華人認為南韓首都是中國之城嗎?

    所以可以說,在要求中國更改傳統譯名方面,白俄羅斯早就有了老師了,這個老師就是南韓

  • 9 # 七追風

    確實,就在3月16日,白俄羅斯駐華大使館公開發文,要求中國更改對其中文國名的翻譯,由“白俄羅斯”變成“白羅斯”。

    其實白俄羅斯的國名並沒有變化,一直都是“Republic of Belarus”,這個“Belarus”要是翻譯過來,確實更適合使用“白羅斯”。

    按照白俄羅斯的說法,他們並不是俄羅斯的一部分,也不是俄羅斯的某個區域,中文翻譯變成“白羅斯”,就會避免人們把它和俄羅斯聯邦混為一談。

    為啥白俄羅斯這個名字用了這麼多年,他們都沒有意見,忽然現在要更改了?其實很簡單,這是一種“去俄化”。白俄羅斯想要在國際上減少與俄羅斯的聯絡,不想讓人認為,它還是俄羅斯的小弟。

    白俄羅斯是東歐的內陸國家,東北部與俄羅斯接壤,南部與烏克蘭接壤,西部是波蘭、立陶宛和拉脫維亞。

    歷史上,白俄羅斯一直和俄羅斯有著緊密的聯絡。白俄羅斯18世紀末被俄羅斯帝國吞併,直到1919年成立了蘇維埃社會主義共和國,1922年併入蘇聯,成為蘇聯加盟共和國之一。蘇聯解體後,白俄羅斯才宣佈獨立,成為主權國家。直到現在,俄語依然是白俄羅斯的主要語言。

    白俄羅斯在國際舞臺上並沒有多大的影響力,現在的國際關係比較複雜微妙,白俄羅斯希望中國更改譯名,其實也是想提升自己的國際影響力。

    所以按照正常翻譯,人家確實應該叫“白羅斯”,沒必要過分解讀。

  • 10 # 檸檬快樂2

    說起白俄羅斯大多數華人都會以為這不就是俄羅斯嗎?白俄羅斯跟俄羅斯不是一家人,是兩個名族,更是兩個國家。 關於白俄羅斯其名稱由來,一說作為斯拉夫族東支的白俄羅斯人,比俄羅斯人、烏克蘭人保留更純的古斯拉夫人的血統和特點,故白俄羅斯可釋為"純的羅斯人"。 一說古代該民族喜穿漂白的亞麻布服裝和用白布綁腿,故而得名。一說白俄羅斯人是從韃靼人的統 治 下解放出來的,白寓有自由或解放的意思。

    說起‘白俄羅斯’咋一下子還成‘白羅斯’了呢?都是中國翻譯的誤區。聯合國正式檔案和中國憲法載明,中國正式名稱為‘Republic of Belarus’或‘Belarus’。從語言和語義的角度來講,要把中國名稱翻成中文的話,那就應該用“白羅斯”這個詞,即把現在的名稱去掉‘俄’字。這樣就不會把中國和俄羅斯聯邦混為一談。 白俄羅斯駐華大使館謹請各位懂中文的朋友,自今日起將使用中國“白羅斯”正確的名稱。讓我們說話寫字正確無誤!知錯能改善莫大焉!!!

  • 11 # 名言哦什麼弄的

    白羅剎國比較好。華人看的應該按我們自己的規則,還有漢城叫了幾千年,棒子非要改手耳,不如叫手足口,應該繼續稱漢城,他在自己家愛叫啥叫啥名,

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • “人往往容易忽略最應該感恩的人”,為什麼?