回覆列表
  • 1 # 狗音遊戲GoingGame

    外:嘿夥計 我們去吃牛排還是壽司?

    中:see you

    外:誒 別別 你想吃啥你說嗎

    中:see you

    外:我操兄弟 你這就有點不地道了啊 不能因為我長的黑你就不跟我一起吃飯啊

    中:see you

    外:卒

  • 2 # Grovet

    不懂,一般的中式語法他們能聽得懂,但是你這個完全就是直接翻譯的字面意思,不算中式英語,你可以說depand you,他們大概就能明白

  • 3 # 傲氣18

    蹩腳的外語我們聽著不是很歡樂?還調笑別人哪裡的方言呢!人家是在你的語言環境中學的中文!而中國是在中國的土地上學的英文,花費無數心血學來的,因為沒有環境我們學成的當然是中式英語了,最後絕大部分這樣的英文也是說給國人聽,有什麼聽不懂的?

  • 4 # 六扇門人jgy

    也許能聽懂,就像外國人講中文一樣,比如過去小鬼子說的就是日式中文,比如什麼地幹活,意思就是幹什麼的,你地什麼地幹活,意思就是你是幹什麼的,你地究竟是什麼地幹活,意思就是你到底是幹什麼的。死了死了的,既然已經死了當然是殺了你的意思。開路就是走的意思。關係地沒有,就是沒有關係的意思。好吃的不行不行,就是太好吃了,我都受不了了。還有大大的好,就是很好,非常好的意思。這樣的外式中文我們想想就能聽懂,那麼我們的中式英語也許外國人想想也能明白。

  • 5 # 雲飛揚BB

    以前講中式英語,外國人是絕對聽不懂的。現在隨著中國綜合國力的不斷增強,在世界上的影響不斷擴大。中式英語已經成為了英文的重要組成部分,並且老外是能聽懂的。比如常用的有:long time no see (好久不見),no do no die(不做不死)等。

  • 6 # zhongyingwenheshuzi

    他們能聽懂,沒問題的,知道你的意思!只是這 see you如果說隨後見的話,不算中式英語吧,個人感覺哦[害羞]

  • 7 # 小瘋瘋34

    原來真不行,不過現在得感謝我們偉大的祖國!

    隨著國力日升,外國人更多的接觸中國文化。有一些語法,一些語言方式(這個就不叫語法了…)外國人大概是能理解的,

    比方說著名的“好久不見”……

    或者“好好學習,天天向上”……

    這是中國影響力擴大的一種表現,不值得驕傲,但我無比自豪!

  • 8 # 烏雞國尼爾

    學習語言最不可避免的方法就是對比翻譯法,中國人習得地道的英語不容易,不妨可以積累些英式漢語,透過逐字翻譯英式漢語的方式來掌握地道英文。簡單的如很高興見到你,Nice to meet you! 再常見點的,那是一個蘋果在桌子上,There"s an apple on the table. 透過英式漢語的翻譯,破解不喜歡用There be 倒裝句表達"有"的意思。最後表示僅供娛樂[捂臉][捂臉][捂臉]

  • 9 # 地道英語365

    很多中式英語老外是可以聽懂的,但你說的see you絕對聽不懂。首先它是一句常用的英語表達,意思決然不同。另外,把see you理解成看你,已經不僅僅是中式英語的概念,完全是地方土話,中國人都不一定聽得懂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有個人喜歡我,對我很好,我覺得他挺好。但長的不是我喜歡的型別,在一起時就很難受的感覺,怎麼辦?