-
1 # 醉翼玲瓏
-
2 # 眾善富民
When you are old 當你老了
William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。
西風頌O wild West Wind, thou breath of Autumn"s being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o"er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
哦,狂野的西風,秋之生命的氣息,
你無形,但枯死的落葉被你橫掃
猶如精魂飛遁遠離法師長吟,
黃的,黑的,灰的,紅得像患肺癆,
染上瘟疫的紛紛落葉四散調零:哦,是你喲,
以車駕把有翼的種子催送到
黑暗的冬床上,它們就躺在那裡,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低賤,
直到陽春,你蔚藍的姐妹向沉睡的大地
吹響她嘹亮的號角
(如同牧放群羊,驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)
將色和香充滿了山峰和平原:
狂野的精靈呵,你無處不遠行;
破壞者兼保護者:聽吧,你且聆聽!
-
3 # 詩人柳歌
衷心感謝北塔先生,把《致敦敦》這首詩譯成了英文……
To Dun Dun, the Newly Born Baby as New Year’s Message
Without light or meteor
Lacerating the sky, you descended suddenly
A truly angel became one of us
The dusty world was the same as usual. Without thunder to stir
Yet there came a strong electric current to cross the seas and oceans
Quite a few bird nests were simultaneously warmed up
From the heaven to this world, the journey is so long
You have flown for generations and centuries
And even thrown your wings on the way
Only your body is left, infantile
Yet not frail. Your birth is really something
That startled the idle afternoon of the Great Britain
附原詩
致敦敦●新生暨新年寄語
之前,沒有光芒閃爍,也沒有流星
劃破蒼穹,你突然降臨
成了我們,又一個真正的天使
塵世依舊,也不見雷霆發動
卻帶來一陣強大的電流,越過重洋
讓好幾個鳥巢,同步升溫
從天國到塵世,旅途如此遙遠
你飛過了幾生幾世
甚至把腋下的雙翅,也丟在了途中
只剩下孑然一身,幼小
但並不孱弱;一著地,便鬧出好大動靜
讓那個慵懶的英倫午後,大吃一驚
失去了雙翅,你也與我一樣,以後
只能在人間慢慢蠕動;只是
你顯得太過乾淨,從肉身到靈魂
從未惹過塵埃!這是好是壞
請原諒啊親愛,雖然飽經滄桑,可我
依然沒有成熟的答案,給你
倘若你尚有羽毛,就請好好地珍惜
讓每一根都保持本色
若是遇到風雨,則需要蜷曲身體
或抱緊雙臂,或抱緊親人
即使肉身陷於泥濘,也要把盛開於心的
那朵荷花,舉過頭頂
2019.02.11
回覆列表
At the window watching the rain, snow, look at the scenery. In the quiet days, gently soothe crystalline heart, away from dust
輕撫寒窗斜,獨觀雨中雪,皎皎心似碧,幽幽與塵絕