-
1 # 檸檬愛民謠
-
2 # 小棋說娛樂圈
甄子丹飾演的詠春大師葉問看來已經不屑於在亞洲打了,所以這次的《葉問4》中,葉問打進了美國陸戰隊。作為《葉問》系列的終結篇,一直困擾我的問題“為什麼葉問叫Ip Man”也該解決了。
Ip Man是“葉問”這個名字的粵語諧音,按照港式拼寫,“葉”這個姓可以是“Yip”或“Ip”,而實質上英語字母中,半母音的y作為母音時,其讀音現在與純母音i是相同的,所以儘管可以寫作“Yip”,但讀起來和“Ip”是一樣的。並且,葉問他老人家在自己的護照上用的就是Ip這個版本而且葉問的兒子也用的Ip,所以,就Ip Man嘍。詠春拳是一門中國傳統武術,是一門制止侵襲的技術,是一個積極、精簡的正當防衛系統、合法使用武力的拳術。較其它中國傳統武術、更專注於盡快制服對手、以此將當事人的損害降至最低。
詠春拳是以“中線理論”等理論基礎為內容、而頗具特色的南拳拳術,強調使用正確的觀念、意識及思維方式,來匯出肢體的靈活應用;其內容主要包括“小念頭”“尋橋”和“標指”等,主要練習方式為雙人對練的“黐手”“黐腳”等;輔助器材有貼牆沙包、三星樁等;訓練器械有木人樁、刀、棍等。
關於詠春拳的起源有許多傳說和歷史版本。而發展至今的詠春拳實質上是經過歷代詠春先師逐步發展完善而成。雖然有許多人認為詠春拳源自川滇邊區,流行於福建,而揚名於廣東佛山,但是由於文字資料的缺乏,有關詠春拳的歷史只在群眾中口頭流傳,再則就是野史小說的描述。隨著時間的推移,說法就互有出入,故有關詠春拳的起源,一直都是眾說紛紜,沒有一個統一的說法。
-
3 # 大橘在哪裡
這是一個很有意思的問題,《葉問》作為現在國內一個比較成功的系列電影,雖然並非每一部票房大豐收,但是總的來說一直在進步,甄子丹已經成為人們心中的葉問形象,最近的《葉問4》更是成為人們近期觀影首選。
首先,IP Man是葉問的粵語諧音。在國外上映時《葉問》這個人以人物命名的電影該如何翻譯是一大問題,總不能直接用Ye Wen 這麼low的名字來展示,最後使用的便是IP Man 這一粵語諧音。
第二,IP Man 更是一種中國英雄系列的象徵。眾所周知,IP現在已經成為品牌電影的代言詞,使用IP Man 一方面代表了國內電影的品牌效應,另一方面展現了中國的超級英雄的一個代表。當然我們的英雄是實實在在的血肉人物,沒有超能力,更加貼近生活。
最後說一說這個系列電影吧。如果用一個詞概括,我想應該是民族性。從第一部到最後一部,這個系列的電影,葉問一直在和侵犯中國國土的侵略者作鬥爭,不管出於什麼原因,至少結果都是這樣的。
-
4 # 海賊漫迷
我是韓迷—我來回答
葉問的英文名 而已。
Ip在這裡的真正發音不是“愛批”,而是“以普”(國際音標:/ip/而不是/ai:pi:/)
man是粵語裡”wen“系漢字的發音。
看過《侏羅紀公園》沒?裡面的富翁Mr.Hammond,在港臺翻譯為“韓文先生”,而不是“哈曼德先生”。
在香港,英文名發音體系和大陸的英文發音體系不一樣。轉譯成英語的時候,為了尊重當事人的生活習慣,一般都按照他的名字本地讀音作英文標註。
比如,”王“在中國大陸按照漢語普通話讀作”Wang“,而在香港要按照粵語發音讀作”Wong‘;
“謝”在中國大陸按照漢語普通話讀作“Xie”,而在香港要按照粵語發音讀作“Tse”.
所以在英語裡,如果這個“王某某”是中國大陸人,他的英文名就要寫成”Wang XX“,如果是香港人,就要寫成”XX Wong“.以此類推。
-
5 # 虎頭蜂影視
《葉問3》在歐美國家上映時用的譯名不是YE WEN而是IP MAN。“IP MAN”是葉問的粵語諧音。另一方面,這種翻譯還有更深層的意思,即為了體現IP Man(葉問)作為中國人自己的超級英雄,與Spider Man(蜘蛛俠)、Iron Man(鋼鐵俠)等舶來的美式超級英雄們在英文譯名上的呼應。
不同於那些光怪離奇遙不可及的超級英雄形象,“葉問”系列電影是根據真實存在的英雄人物經過合理改編繼而搬上銀幕,影片用中國功夫表達了民族精神,葉問身上所展現出來的愛國情懷以及傳統的東方價值觀都可以引發影迷的共鳴。
-
6 # 解悶小助手
本來的原因很簡單:ip為葉字的粵語音譯。
但是,這部系列電影演繹到今時今日,圍繞葉問這個形象,關於此片的一切,包括主要演員甄子丹本人,由於電影光環,儼然已經成為一個重要話題。所以,這部關於葉問的電影,已經發展成為了一個名副其實的“IP”了,並且還不斷被推動上升到了一種新的高度,從這個角度說,這個人物形象是完全有理由被稱為另一種意義的“IP MAN”。
這可能是比原先的方言音譯還要更充分的理由。
-
7 # 胖胖的關二哥
粵語發音,由於香港與國外接觸比國內稍早,所以自有一套英文譯音,用的是粵語發音而不是漢語拼音。葉問第一部是香港出品的電影,所以用了粵語譯音。
-
8 # 白話兒Vlog
白二出品,必屬精品
恰逢《好萊塢往事》中李小龍被狠狠的調侃一翻,《葉問4》我們習武之人,遇到不公義的事情,就要站出來。
《葉問4》延續整個《葉問》系列的家國情懷,打擊日本軍火,反擊英國歧視,最後對抗美國霸權。這種家國情懷才是葉問精神的最強之處。中國傳統儒家的仁義、道家的無為體現在葉問的謙恭禮讓,平和淡然的性格上。影片中久違的中華精神,不僅代表著中國人的謙謙君子,更代表中華民族自古堅守的道德與正義。中國人隱忍不是因為害怕,而是面對不公義的事情才會挺身而出。揮出拳頭不是為了宣洩個人暴力,而是勇敢的反抗民族尊嚴受到的壓迫與欺凌。
關於中華精神生生不息的延續,李小龍給出了最直接的答,在新時代下,要走出唐人街,用武術去改變外國人對中國的偏見。
甄子丹的表演返璞歸真,無論對動作的拿捏,還是情感的詮釋都流露出真情實感。十年,甄子丹造就了葉問,而葉問也成就一個最好的甄子丹。儘管甄子丹明確表明不再拍功夫片,但他的葉問系列已經把一個兼備傳統俠義與民族氣節的一代宗師植入人心,也算無憾。
甄子丹與美國軍方人物的幾場打鬥更突出現代動作片的力量感與視覺衝擊。而與吳樾的對決,又致敬了傳統華語動作片的行雲流水。媲美《精武英雄》陳真對決船越文夫那場經典的矇眼大戰。
另外,電影裡傳武老師傅慘遭美軍痛打,有意無意調侃當下那些添著大肚子上場就掄王八拳的所謂大師。
片尾奏起《一代宗師》,螢幕上閃回《葉問》系列的精彩瞬間,從葉問1到葉問4彈指間,十年轉瞬即逝,一代宗師落幕,我們又何嘗?
至於IP MAN有兩點。
第一 IPMAN是葉問粵語發音的諧音。
第二 是中國要向世界宣告,我們也有自己的大IP,也有自己的主流英雄,就像漫威。
-
9 # 原來是nnn
原因:IP Man是葉問的粵語諧音。《葉問3》在歐美國家上映時用的譯名不是YE WEN而是IP MAN。“IP MAN”是葉問的粵語諧音。另一方面,這種翻譯還有更深層的意思,即為了體現IP Man(葉問)作為中國人自己的超級英雄,與Spider Man(蜘蛛俠)、Iron Man(鋼鐵俠)等舶來的美式超級英雄們在英文譯名上的呼應。
不同於那些光怪離奇遙不可及的超級英雄形象,“葉問”系列電影是根據真實存在的英雄人物經過合理改編繼而搬上銀幕,影片用中國功夫表達了民族精神,葉問身上所展現出來的愛國情懷以及傳統的東方價值觀都可以引發影迷的共鳴。
回覆列表
熟悉粵語的朋友來說,“IP MAN”就比較容易理解,“IP”就是“葉”(yip)字的粵語讀音,“MAN”不用說了,“問”字的粵語讀音,近似普通話“慢”字的讀音。所以也有叫yip man ------------- 如果我回答對你有幫助,請關注我一下。或有其他問題也可以關注我,給我發私信