-
1 # 偽文藝小短腿
-
2 # 無痕9508
差的部分主要應該是字源的差別基本上都是以國語(中華民 國過去推行的官方語言)為主臺灣的部分 有 日文為主的外來語 以及 閩南語為主的方言字詞香港的部分 有 英文為主的外來語 以及 廣東話為主的方言字詞在方言部分 閩南話沒有自行造字 大多取原有
繁體字中
相近讀音表示香港廣東話則有大量的造字出現 稱為粵語字補充的是 閩南話本身並不太需要文字 比較文言或文雅的閩南話 事實上用的字就是一般的繁體字需要用取繁體字的音來表示的 除了外來語外就是比較口語的文字如常見的髒話 GAN 用繁體字相近音來表示是 幹 本意是 奸 外來語部分如日文來的 便當(飯盒之義) 賴打(打火機取自日文ライタ)香港的則有英語的外來語 計程車(TAXI) 三文治(Sandwich)另外 在於外國人名地名的翻譯上 因為皆用繁體 所以相同之處多 如 悉尼 在港臺都稱 雪梨但人名部分 較近期則差異較多大概有這些 -
3 # 不輕信不盲從
Hello.這個題目確實難於作答,應是文字語言學家非它莫屬。現在臺灣使用繁體字為正體字,香港稱為繁體字。在電腦及手機輸入法中有臺灣香港以及簡體三種字型選擇。臺灣地區用字有《常用國字標準字型表》、《次常用國字標準字型表》及《罕有字體表》。香港繁體字與臺灣繁體字基本相同,只是香港通用廣東話,詞彙運用有不同,臺灣制訂的常用繁體字編碼為Big5碼,香港很多字型未被編入其中。香港政府曾制訂字型增補方案【HkSCS】,與臺灣的Big5碼同被收進Unicode(統一碼)以供跨語言、跨平臺的文字轉換。總體而言,臺灣與香港的繁體字沒有太大分別,只是有些字型在筆劃上有多少差別而已。謝謝!請指正。
-
4 # aaashijie
中國臺灣地區∶標準為《常用國字標準字型表》、《次常用國字標準字型表》和《罕用字體表》。標準寫法和中國大陸的繁體寫法有些地方不同,「黃(田字出頭)」,中國臺灣地區為「黃(田不出頭)」;中國香港地區為「骨,下為兩橫」,中國臺灣地區為「骨,下為逗點提地」,中國大陸為「骨」;香港為「衛」,臺灣為「衛」等等。
中國香港地區∶以《常用字字形表》為準。中國香港地區和中國臺灣地區的差異整體來說並不算多,像「攜」等字,都顯得一致。但也有些字的分別則較明顯,如「充」與「充」、「讀」與「讀」、「裡」與「裡」、「著」與「著」等,前者為中國香港地區標準寫法,後者為中國臺灣地區標準寫法。
香港用的繁體字包括一些廣東方言、特殊地名等.如(乜)(啲)(嚟)(邨).. 補充: 現在最常用的繁體字編碼是Big5碼,由臺灣方面制訂,由於有很多香港字沒有被收錄進去,所以香港政府又制訂了一個香港字增補方案(HKSCS),不過無論是標準的Big5還是HKSCS都已被收進Unicode和GBK.
-
5 # yeungandee
。首先我是從小在香港唸書到大學,以前也會看臺灣新聞跟報紙。繁體字就是繁體字,並不會說臺灣用的繁體字在香港就不會用,如果非要說區別,只能說一個粵語地區一個是國語地區原因,同一個詞彙用的字可能用了不同部首的同音字。好比前面一些人說臺灣人用嘆氣,香港人用歎氣,完全是錯的。在香港我們也會用嘆氣。並沒有硬性規定。而且有些字用在媒體上電腦上跟我們平時手寫是會有一點輕微區別這些都是很正常。另外就是由於香港是講粵語,會出現一些自創繁體字,這些字臺灣人是不會用的。因為都是有粵語發音轉化出來的、比如“啲”、“哋”、“冇”、“佢”,這些是粵語口語化然後香港自創的繁體字。還有一些粗口用字
-
6 # 秀山居士m
不知道大家有沒有發現,雖然香港和臺灣都用繁體字,但是他們所用的繁體字卻又有很大的差別,那差別到底到哪兒?今天,我們探討探討
港版:歎 臺版:嘆
這兩字雖不同,但是他們的字素是一樣的:堇,只不過後來“去土從大”。
歎從欠,欠是打呵欠,與出氣有關,所以香港的嘆寫作“歎”,臺灣同胞認為打呵欠必須要從口出,所以就寫作“嘆”了。
港版:為 臺版:為
港、臺的這倆兒繁體“為”,本意上啥區別也沒有,但顯然港版的“為”要比臺版的“為”更加古老。
因為“為”頭上的爪是從甲骨文、西周金文以及小篆轉化而來的,而“為”則是由隸書和楷書簡化而來,誰輩分更高豈不一目瞭然~
港版:著 臺版:著
從這個字上,我們就可以看出來,兩兄弟誰跟祖國母親走得更近:當“著”表示助詞“著(zhe)”及穿著的“著(zhuó)”時,臺灣同胞一致寫成“著”,而香港同胞則始終與祖國母親保持一致步調。
港版:床 臺版:床
這個“床”字繁體,臺版的“床”終於是我們認識的床了,可港版的就不同了,《說文》:床,安身之坐也。從木,爿( pán)聲。字亦作床。
古閒居坐於床,隱於幾,不垂足,夜則寢,晨興則斂枕簟。追古溯源,所以港版的床則寫作古人吃喝拉撒都窩在其上的“床”。
港版:裡 臺版:裡
這個“裡”很容易跟“包裹”的“裹”混掉,但其實仔細拆分一下可以看出來,這個字是“裡”在“衣”中的一個上中下結構,而“裡”則是“左衣右裡”的左右結構,而且兩結構是不能拆分的,看起來可能更符合我們常見字的造字原則。
港版:綫 臺版:線
《說文》中說:綫,縷也。《周禮》下面批《注》曰:線,縷也。都是“縷”,都是“線”,都是一個意思,只不過字形不一樣,互為異體字罷了。
港版:麵 臺版:麵
當“面”作麵粉小麥粉玉米粉各種粉時,香港用“麵”,臺灣寫“麵”,倆字,眼熟的各佔一半,那咱就來說說眼熟的這一半。
香港的這一半用得是“丏”,讀“miǎn”,“遮蔽”的意思,乍一看跟“丐”長得挺像的。為了避免這個困境,臺灣選擇用“面”代替“丏”,讓人一目瞭然,也是很機智。
港版:鈎 臺版:鉤
“鉤”,顧名思義,就是掛東西的掛鉤,港版繁體的“鈎”就很容易理解了,裡面的構造“厶”十分形象,就是個象形符號,而臺版“鉤”裡的小“口”......恕我就很難解釋了。
港版:衹 臺版:只
在唐、宋之前,“只”還僅寫作“衹”,後在唐宋之降,大多就簡寫成“只”了,並且流傳至今。而香港,獨樹一幟,一直堅持用“衹”。
港版:群 臺版:群
古文字當中很多字喜歡組合成“上下結構”,有時候我們看一些字很複雜,其實拆分一下結構再把他們重新組裝就會發現,誒!眼熟!比如說這個“群”。《五經文字》曾曰過:群,俗作群。
港版:醞 臺版:醞
俗話說得好,喝酒誤事兒,所以關於“醞”的繁體字,我們就不談關於酒的“酉”了,只來說說“昷”,《集韻》說:,隸省作昷;《說文》亦說:,仁也。從皿,以食囚也。
綜合以上也是說,“醞”同“醞”,都是“醞”就得“醞”,只不過香港喜歡用帶“日”的,臺灣喜歡帶“囚”的。
港版:才 臺版:才
其實臺灣以前管這個字一直寫作“才”的,不過現在已經流行寫作“才 ”了,終於和我們大陸及香港看齊了!
港版:峰 臺版:峰
看來香港同胞真的對上下結構有執念,或者說是傳統文字有謎一般的堅守。如這個“峰”字,好端端的非得給人家疊羅漢,比如我們香港非常有名的TVB演員林峰,有好長時間我都不敢認這個字。
港版:汙 臺版:汙
《說文》:汙,穢也,一曰小池為汙。意思就是說“汙”就是“汙”所表達的含義,港版是明著汙,臺版是暗著汙,有內涵。
回覆列表
不管是“歎”,還是“嘆”,其實這就是一個“嘆”字,《說文》解釋:歎,他安反,字或作嘆。
破譯成人話就是,歎從欠,欠是打呵欠,與出氣有關,所以香港的嘆寫作“歎”,然鵝,臺灣同胞卻看穿了這個呵欠的本質,打呵欠必須要從口出,“嘆”就華麗麗的出場了~
港版:為 臺版:為港、臺的這倆兒繁體“為”,本意上啥區別也沒有,但顯然港版的“為”要比臺版的“為”更加古老。
因為“為”頭上的爪象形也,人家是從甲骨文、西周金文以及小篆轉化的,而“為”則是由隸書和楷書簡化而來,誰輩分高一目瞭然。
題外話扯一下,因為象形嘛,所以“為”的最初本意其實是母猴兒呢!
港版:著 臺版:著當“著”表示助詞“著(zhe)”或是穿著的“著(zhuó)”時,臺灣同胞一致寫成“著”,而香港同胞不管臺灣怎麼搗騰,始終與祖國母親保持一致步調。
甭管啥意思就寫“著”,咱就靜靜地看著海峽那邊的哥們兒裝B!
港版:粧 臺版:妝《說文解字·女部》解釋,妝,飾也,從女,本意梳妝打扮,“妝”即是“妝”的簡寫,而《玉篇·米部》“糚”下雲:飾也,亦作粧。
都是“飾也”,那麼“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,又有《異體字手冊·六畫》中:以“粧”為“妝”之俗字。
可見港版的繁體“粧”與臺版的“妝”其實互為異體字,不過港版的畢竟多了箇中轉站,所以啊,臺版的“妝”為優先常用。
港版:床 臺版:床這個“床”字繁體,臺版的“床”終於是我們認識的床了,可港版的就不同了,《說文》:床,安身之坐也。從木,爿( pán)聲。字亦作床。
古閒居坐於床,隱於幾,不垂足,夜則寢,晨興則斂枕簟。
追古溯源,所以港版的床則寫作古人吃喝拉撒都窩在其上的“床”。
港版:裡 臺版:裡看一眼,我還以為“裡”是包裹的“裹”,再看一眼,它就不是包裹的裹,而是上裡下衣的“裡”,“衣內也《說文》”的“裡(lǐ)”,差點兒看走眼了都。
所以說論“裡”字,還是人家臺版“左衣右裡”的“裡”比較順眼~
港版:綫 臺版:線說“線”的繁體字前,文字君先引用一番,《說文》:綫,縷也。《周禮·天官》:縫人掌王宮縫線之事。
表面看兩句沒啥關係,但是有重點呀,《周禮》下面批《注》曰:線,縷也。都是“縷”,都是“線”,港臺就是各寫各的,反正意思到位了就成,可憐咱們這些只會簡體字的兄弟姐妹們~
港版:麵 臺版:麵當“面”作麵粉小麥粉玉米粉各種粉時,香港用“麵”,臺灣寫“麵”,倆字,眼熟的各佔一半,那咱就來說說眼熟的這一半。
香港的這一半用得是“丏”,乍一看跟“丐”長得挺像的,一個不小心就能看走眼。
為了避免走眼,臺灣果斷地選擇用“面”代替“丏”,還能在眾多複雜的繁體字中不用查字典就知道它就是“面”的意思,真是太機智了!
港版:鈎 臺版:鉤“鉤”就是那種形狀彎曲方便掛東西的掛鉤、帶鉤,所以說它的繁體港版的“鈎”就很容易理解了,裡面的構造“厶”十分形象,但是臺版“鉤”裡的小“口”是怎麼回事,表示已用盡了想象之力。
港版:衹 臺版:只話說在唐、宋之前,“只”還是寫作“衹”的,由於我們老祖先們偉大的智慧,唐宋之後大多就簡寫為“只”了,並且流傳至今。