-
1 # 北京抖抖抖
-
2 # 磨石英語
我在想這個問題是否有邏輯性?:)
首先邏輯性跟是什麼語言沒有關係,跟有沒有從句更沒有關係。它跟人有關係,跟思維有關係。不能說你說英語,有從句就牛逼啦,就有邏輯啦。
我們常說“邏輯思維”,說明這個邏輯是跟思維有關係的,我們可以說張三說話有邏輯,李四說話邏輯不太好,王麻子說話沒有邏輯,什麼個意思,不就是張三說的有條理,頭頭是道,怎麼想,怎麼是個理唄,李四和王麻子就是說的不利索,不過腦子,想不清楚唄。所以邏輯性的東西不是某個語言的產物,更不是從句的特色。
具體到有沒有從句,只不過是語言的一個形式而已。偏正式的英語文章,從句多,句子長,這是英文的特點。英語是一個形式和內容上相對統一的語言。而漢語是形散神不散,看著沒有什麼從句,只不過是在不經意間,把需要的意思傳達到了而已。語言是各有各的美!
能否把事情說清楚,應該是邏輯性的一個訊號,而不是形式上是否有啥從句,對任何語言都如此,哪門語言沒有雄辯的大師。徒有其表,沒有靈魂的表達哪裡會有什麼邏輯性。
-
3 # 胖頭魚老趙
這個想法是違背現代漢語的語法規律,和中文的思維方式也是背道而馳的。
舉兩個小例子,第一是定語從句,英語的定語從句屬於後置定語,遵循尾重原則。用通俗易懂的解釋是,英語的定語從句必須放在被修飾部分(先行詞)的後面,因為要保證句子結構的美觀。而現代漢語的語法中,定語是放在被修飾部分的前面。例如:那個穿紅色連衣裙的女孩是我的妹妹。這句話中主語是女孩,她有一個定語是那個穿紅色連衣裙,這個定語的位置是在被修飾詞的前面。如果把這句話翻譯成英文則是:The girl who is wearing a red dress is my little sister.其中who is wearing a red dress是定語從句,放在被修飾詞的後面。
第二個例子是狀語從句中表邏輯的連詞,英語裡凡是一個句子中表邏輯的關聯詞詞只能用一個,而中文為了強調,可以用兩個。例如:因為下雨,所以我們待在家裡。這個句子有表因果關係的兩個關聯詞,那麼翻譯這句話We have to stay at home because it is raining.這個句子只有一個表因果的關聯詞because.
英語的從句語法不能完全造搬造抄到現代漢語,但是有些遣詞排句的方法可以借鑑,因為英語屬於型合語言,漢語屬於意合語言,型合語言在句子結構的都邏輯上更有優勢,但在借鑑的過程中一定要考慮句意。
-
4 # 聆韻聽音學英語
我個人理解供大家參考:
英語和漢語雖然都是語言符號,但這是完全不同的語言。類似水果中蘋果和橙子不同概念。
這兩種語言本身表現的是東方西方不同的思維方式~英語更有規則性和更具嚴謹性,但相比於漢語英語則少了一些靈活性。
您的思路沒有問題,英語確實是一門極具邏輯性的語言,但是如果將其語法引入漢語,則我們的漢語則失去其自身特點變得僵化失去了原有的靈動性和韻味。這是漢語的靈魂和核心,是我們祖先千年來智慧的符號和文化傳承。失去了靈魂的漢語則不再是漢語,而是一種西化了的新語言~
當然,全球化的今天各種文化的碰撞產生的思想火花也在不斷對語言產生影響,一些外來語或者合成詞(最典型的就是網路流行語)不斷被納入,但這只是外在的表現豐富了詞彙而已,其內在不會有變化。
所以對於題主的問題,我的答案是英語邏輯上雖然更有優勢,但實際上對漢語可能不會有太大裨益。
當然在一些場合我們可以借鑑其表述上的特點,比如英語表述上傾向於將結果說在前面,而漢語最後才說結論。比如向上司彙報工作,當然英文表述方式更好,這樣可以節約溝通成本和提升溝通效率。但是如果你需要傳達個極壞的訊息,漢語思維似乎更好一點。比如您是位醫生而病人得了不治之症,那麼此時為了體現人性關懷和考慮家屬和病人的感受最好委婉點別直接跳到結論。
算是各有千秋。
-
5 # 身上有劍
首先,每種語言都是其自身文化的代表。英語做為世界通用語言地位確實很強勢,但不代表可以能夠順利地嫁接到任何一種語言進行融合,需要過程。
其次,每種語言都有其自身的美感。正如我們讀古詩詞的時候寥寥數語就能代表很廣闊或很深邃的意境。
再次,我沒有感覺英語比中文邏輯性更強一些。正如條條大路通羅馬,只不過英語和中文各自走的路徑不一樣而已,這是文化積澱的結果。
最後,如果能夠研究透英文和中文背後的意思,正如英文單詞的起源及漢字的說文解字,對語言發展來說會有很大幫助。
-
6 # 接化發發發
現代漢語的語法不就是英語來的嗎?
標點符號99%是英語的。
詞彙60%是英語,被日本人偽裝成漢語傳入中國[捂臉]
-
7 # 吃素的老虎油
漢語的邏輯性需要增強麼?樓主的智力可能需要增強吧。人笨怪刀鈍,便秘怨馬桶。no matter what language you speak, you are just as smart or stupid.
-
8 # 大唐安西軍騎兵都尉
你換身白皮更好。
英語,是字母文字。
漢語,是象形、子義文字。
兩者,風馬牛不相及。
-
9 # 愈戰愈勇加內特
邏輯性和簡略性不能兼得,你想要邏輯性強歧義少你換種表達方式多用幾個字肯定能做到,但很多時候根本就沒必要這樣浪費口水
-
10 # 弱爆的柚子
我覺得,你先把漢語認真學好,再來思考這個問題,可能會有不一樣的結果。事實上,現在的華人,大多數連自己的母語都不過關的。
-
11 # 到底用什麼名字能透過
不是專業人士,不太懂什麼叫語法的邏輯性,但個人覺得,語言最基本的作用就是交流,交流就是讓雙方能準確的明白對方要表達的意思。因此語言應該有靈活性,而不是古板的要求什麼語法。
漢語的中大多數字可以自由的和其它字進行自由組合,例如狗,我們可以有狗腿子,狗漢奸,還有狗屎,轉化成英語怎麼辦?可能找都找不到。
整體而言,漢語對語法並沒有太多規定,這正是漢語高度發達的必然結果,只有那些不成熟的語言才需要用語法進行規範,以防止其產生歧義。就好像刑法並不是天然產生的,而是社會本身不安全,為了規範才需要的,如果有一天真的實現大同社會,那所有法律也就不存在了。
再說個題外話,大概是民國初年吧,中國有一群極度不自信的人甚至建議過放棄漢語,採用拉丁語的,當然那時候可以理解,畢竟那時候的中國但凡是西方白種國家都能來耀武揚威一番,但奇怪的是現在我們已經世界第二了怎麼還有那麼多對自己文化不自信的人存在?
回覆列表
英語從句,實際上是對前面說的話的補充解釋。漢語也有這種形式。
I went to the place where I met my wife
我又重訪那個地方,那個我和我愛妻初見的地方。
這兩個句子不是完全一樣嗎?
所以,並不存在把英語從句引入漢語這種事。
https://m.toutiaoimg.cn/group/6814653953238630915/?app=news_article×tamp=1586785006&group_id=6814653953238630915