回覆列表
-
1 # 風雅正
-
2 # 侯爵一世大人
看來你這位同事也不會知道什麼是“令尊”,“令堂”,這不奇怪,有次俺說和“連襟”在一起,也有很多人不知道。
任何版本的“令愛”的解釋都是對方的女兒。如有其它解釋,皆為謬誤。
看來你這位同事也不會知道什麼是“令尊”,“令堂”,這不奇怪,有次俺說和“連襟”在一起,也有很多人不知道。
任何版本的“令愛”的解釋都是對方的女兒。如有其它解釋,皆為謬誤。
不知你的這位同事看的是哪個版本的《辭海》?請他舉例子啊,我學的是中國古代文學,至今還沒有見過以“令愛”表示對方丈夫的語句。
關於令愛,漢語大詞典的解釋如下:顯然,令愛,指對方的女兒,是敬語。也作“令嬡”。特別提醒,“令嬡”容易被誤寫為“令媛”,沒有“令媛”一詞!
《辭海》中的解釋:【夏徵農、陳至立主編:《辭海》(第六版點典藏本),上海辭書出版社2011年版,第2774頁】
一目瞭然!
其實,就常識而言,在中國古代,“令愛”不可能指對方的丈夫!原因在於,那時女性是不能夠隨便與外人來往,除非是自己的近親屬。
如果是近親屬,則可能會以親緣關係稱呼對方,比如外舅、伯父、姨母等。即便是女性,與已婚女子交往時,也很少談及對方的丈夫,就算私下談到了,也很少會形成文字,記載下來。
一般情況下,很少有與人妻直接交往,而稱呼其丈夫的。只有與人夫交往,問候對方的妻子的現象,而且常常很慎重。否則,可能會失禮。
長輩或者晚輩問候對方妻子,都會從與對方關係出發,進行稱謂。而平輩人,一般以“令正”或“賢內”稱呼對方的妻子。其中,令正指正妻,而不是小老婆(即妾)。
在中國古代,女性受教育相對比較罕見,到明清時的東南沿海的許多人家,才比重視女性教育。之前,一般都是極少數書香之家,才重視女子教育。因此,中國古代的詞語表達,暗含的背景,多半是以男性為主。“令愛”指對方的丈夫,顯然是以女性為主要對話人的表達,就算有這種說法,也是極為罕見,以至於可以忽略不計的。
綜上,你同事的說法是錯的。ta很可能是瞎謅胡編的。