首頁>Club>
看國外電影習慣聽原聲字幕,從不喜歡看國語配音,有配音的寧願選擇靜音(絕沒有詆譭的意思,看內地電影就沒這種情況)。總覺得配音怪怪的,很不舒服。這是怎麼回事?
12
回覆列表
  • 1 # 手機使用者63386258448

    國外電影原版根本就沒有配中國語音,國內配國語會用消除原音的辦法(國外電影不會提供無配音的母版給你),這時音質損耗特別大,完全沒了震撼效果。

    加上配國語發音,就是圖個方便,配音成本問題,不可能會是高質量的。

    所以,就成了你說的那樣了。

    我也是那麼看外語片的,沒找到片源國語也成,靜音到不會,除非島片。

  • 2 # 空靈谷隨想雜談

    是的,我也有這種情況。有些西片的國語配音我也不喜歡,有點刻意美化的感覺,和電影原聲不一樣。比如男聲配音都象貴族王子充滿磁性的味道,要不象吃飽了撐的來配音:“夥計,這看上去非常不錯!太棒了!”;“噢!天那!我的雕像!”,女聲配音都像優稚的公主:“傑克,我再也不想過這樣的生活了!我受夠了!傑克。”

  • 3 # 老KK影

    關於配音:

    1,上世紀上譯的黃金一代創作了很多精彩的國語譯製作品,有的還給原片增加了異彩,聽上譯絕對是一種享受。

    2,現在的國語配音大不如以前的上譯,有時代變遷的問題,也有當下外國電影充裕,國人文化水平提高的因素。

    3,其實嚴格來講,配音是不符合電影表演藝術的,奧斯卡就有規定,如果演員不是自己的聲音,是不允許參加表演獎評選的。因為聲音也是演員表演的重要組成部分。所以從這個角度我是理解你聽現在的國語配音怪怪的感覺。

    以前的上譯只是一個特殊歷史時期之下的特例而已,很難再有了,上譯本身確實精彩,但也確實違背了一些表演藝術上的原則,但這很好解決,不是個矛盾的問題。原聲一遍,上譯再一遍就OK了。而新片我也是多看原聲的,不是裝,而是符合表演藝術的根本原則。

  • 4 # 娛樂獨角獸

    “噢,我的小麻雀!你的羽毛看起來真的太棒了!”“我的天吶!我受夠了”看到這些臺詞相必一些讀者的腦海裡已經浮現出那些年被國語配音版歐美電影支配的恐懼。不僅是國外電影,單是看香港影片原聲與配音版的區別於我而言就已經很大了。對於一些有電影潔癖的人來說,對於原聲帶或後期原班配音的影視作品的好感會來的更加直觀與迅速。

    不可否認的是,一些經典影片的配音團隊是十分厲害的,然而改革開放以來,隨著文娛產業的迅速發展,觀眾的審美口味也在逐漸提升,當觀眾的口味被培養起來,無論是好萊塢大片還是日本動畫,這些帶有明顯異國特徵的影視作品總歸是“舶來品”,當觀眾在欣賞一部外國影片時,絕大多數觀眾想要的都是一次徹頭徹尾的文化灌輸,閉經這樣才暢快嘛。另一方面,畢竟聲音也是表演的重要組成部分,對於觀眾而言,總歸是需要一些“原汁原味”的味道。

    還有一個說法是,一些外國電影在國內的配音流程會採用原音消除法,在消除原音、重新配置的過程中對音質自然有一定的損耗,自然比不過原版音質帶來的的震撼力。

    在我看來,一部作品的完整性建立在劇情、畫面、音質的多重設立標準之上,聲音座位重要組成一環,自然要與電影本身是“成套”的,這也是為什麼當國外電影配上國語後,總感覺少了些味道的原因。

  • 5 # 冷門不冷

    首先想問一下樓主多大了?90後還是00後?從幾歲開始接觸外國電影的?你可能是從潛意識就不接受這種表演方式,思維定式罷了,像我這樣從小聽到大的自然而然就習慣了。現在我也不會主動看配音版了,但是偶爾看電視時還是會不自覺的看看cctv6 。

    對於國語配音,我覺得還是應該抱著平和的態度。就好像對待國產片一樣,許多人宣稱自己品味高,看了外國片就不看國產片,別人看國產片也要嘲諷一句“國產片都是垃圾,有什麼看頭”。我承認我上大學時有一段時間就是這樣的,但是最後顯然自扇耳光了,現在的我對待一部電影,首先看的是題材符不符合個人興趣,而不是單憑國籍或演員去判斷,因為哪個國家都會既有好片又有爛片。同樣的道理,對待國語配音我的態度也是既有好的又有爛的,好不好聽了才知道,不可能單憑它是國語就否定。國產片每年拍了那麼多爛片我都盼著下一部是好片,國配再爛肯定也會出幾部可看的。

    至於太多人吐槽的所謂翻譯腔,我倒覺得老一輩配音藝術家把握的很好,只帶一點點翻譯腔味道。畢竟外國人發音方式跟中國人不一樣,完全按照中國人說話方式只會更加違和。只不過後來的配音演員功夫不到家,刻意模仿前輩,造成了翻譯腔太過濃重。

    我也不是指望現在的年輕人以拯救配音藝術的名義必須接受配音,但是同樣也反感某些人太過主觀性的帶節奏秀優越。說白了看電影就是個娛樂過程(搞專業研究的除外),有的人注重臺詞含義,有的人只關注畫面效果,完全是個人興趣愛好,沒有孰對孰錯,更沒有什麼所謂優越感,所以沒有必要拿自己的標準要求別人,即使你是佔絕大多數的那部分人。電影出配音版是照顧少部分人,又不是不讓你看原聲版了,要知道現在許多影院都只放映原聲版,網路上90%以上的資源也都是原聲版,想看配音版的人反而要多找幾家影院幾個網站,聽說在法國德國等歐洲國家,上映的外語片必須是母語配音的,這麼說來你們已經夠幸福了不是嗎?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果一個人背後到處說你的壞話,理智的人會怎樣?