回覆列表
  • 1 # 亞瑟王

    1、先理解cover的中文意思

    cover可做動詞也可以做名詞,動詞的意思是覆蓋、掩蔽,名詞的意思是封面、 覆蓋物。

    就簡單理解為覆蓋好了。

    2、歌曲後面附帶的cover

    《說散就散》這首歌的原唱歌手就是JC,那麼“覆蓋XX”就好理解了,就是“翻唱”,網上很多歌都有人翻唱的。

    當然可能也不僅限於“翻唱”,有個詳細的解釋就是“將原歌曲彈奏或演唱的部分摳去並把自己的彈奏或演唱覆蓋上”。

    但是這裡有個問題,如果是(cover JC),因為JC是原唱歌手,那麼不可能是“翻唱JC”,只能是“原唱 JC”。

    完整應該是(cover by 某某人),這樣說就好理解了。

    3、總結一下

    網易雲這裡的(cover JC)理解為“原唱某某”。但只要你看到帶有cover的都可以理解為

    這首歌是別人翻唱的。如果cover後面跟的是非原唱歌手,那就是翻唱者的名字。

  • 2 # McLION

    開個玩笑.網易我還是愛你的❤很多cover很優秀

  • 3 # 動漫萌宅腐

    cover的中文意思是v.遮蓋; 掩蔽; 涉及; 灑上;n.封面; 掩護; 覆蓋物; 避難所;

    而在歌曲中則是保留歌曲其餘部分的音軌,將自己將彈奏或演唱的部分摳去並把自己的彈奏或演唱覆蓋上去,其實就是翻唱

    以說散就散這首歌舉例,說散就散的原唱是JC(陳詠桐)

    這些人都是翻唱了JC的版本

    所以cover後面的就是原唱,cover xx ,xx就是原唱

  • 4 # 花哥有料

    over本意是覆蓋。如果一首歌后面有cover歌手,就是這首歌被翻唱了的意思,原唱就是cover後面的歌手,當然,在有些時候,也可以表示為被動。總之就是:

    原唱 is covered by 翻唱,翻唱 (cover:原唱)兩種形式,是這麼理解的!

  • 5 # 龍鮮水

    這個問題很有意思,為什麼重點提到了網易雲的COVER呢?說明目前網易雲有自己的特點能夠吸引很多聽眾,於是市場份額很高。在一個市場份額比較高的產品中出現COVER,就說明是比較通用的一個疑問了。

    首先我們要理解一下中西文化。現在很多中文收到西方文化的影響,吸收了很多的西方因素,在語言上,就表現為中英混用,或者中文不好表達的,就用英文來表達,例如RAP。

    其次,中國文化很傳統,但是卻保留的不太好,而西方貌似很先進、文明,很多華人喜歡用英文提升自己的逼格,所以就夾雜這幾個英文單詞在哪裡羅裡吧嗦的。

    再者回到這個COVER的解釋,很簡單,其實就是翻唱而已,為啥不用中文表示呢,一方面中文太直白了,顯得歌手沒能力只能翻唱別人的歌曲。另一方面還容易引起原作者的注意,涉及法律侵權問題。所以乾脆用英文代替吧,不懂的人還以為這位歌手很有才呢,懂得人一看就明白了。

  • 6 # 金鑲玉熊貓狼

    cover的意思是翻唱。翻唱是指將已經發表並由他人演唱的歌曲根據自己的風格重新演唱,包括重新填詞,編曲。如今已有不少的明星在翻唱他人的歌曲的同時,不僅在突破自己,還給大家帶來不一樣的風格。

  • 7 # 莫殤流柒

    cover是英語單詞,詞性為動詞和名詞,意為“遮蓋,掩蔽,涉及,包含,灑土;覆蓋物,避難所,掩護,封面”。

    cover在音樂代表的意思是“翻唱”,指將已經發表並由他人演唱的歌曲根據自己的風格重新演唱,包括重新填詞、編曲。

    cover是覆蓋的意思,在音樂裡面叫翻唱。

    在歌曲上的意思是指保留歌曲其餘部分的音軌,將自己將彈奏或演唱的部分摳去並把自己的彈奏或演唱覆蓋上去,也就是我們所說的翻唱。也可以理解為“原唱某某”。只要看到帶有cover的都可以理解為這首歌是翻唱的。

    Cover是一個英文單詞 ,它在英語裡面作為動詞使用的時候,最直接的意思就是覆蓋,作為名詞使用的時候,最簡單的意思就是封面了。而如果在歌曲裡面出現的話,基本就是轉錄、翻唱的意思了。

  • 8 # 書音經典音樂·情感

    首先我們區分下網易雲裡的cover和conver by,它們是兩個不同的含義。

    conver JC的含義是JC是原歌手,這個版本是翻唱了JC的歌曲。而cover by的含義完全相反,cover by JC的意思是這個版本是由JC翻唱的,原唱是另外的歌手。

  • 9 # 葫蘆島那些年那些事

    音樂cover的意思是保留歌曲其餘部分的音軌,將自己將彈奏或演唱的部分摳去並把自己的彈奏或演唱覆蓋上去。相對於翻唱,可以理解為“翻奏”。在整個八十年代,cover的歌曲成為推動港樂產業發展的最大動力。八十年代流傳至今的熱門金曲,如《千千闕歌》(陳慧嫻)、《風繼續吹》(張國榮)、《情已逝》(張學友)、《祝福》(葉倩文)等。最誇張的一次,1985年TVB十大勁歌金曲,十首歌裡八首是翻唱。

  • 10 # 遠清的vlog

    英文裡的“cover”作為名詞時,可翻譯為“覆蓋物、 躲避處、封面”。而在網易雲歌曲裡,“cover”的意思是“自翻唱”“cover”後面的人名,是歌曲原唱者,或者是翻唱的底稿模型!

    在網易雲這樣一個大眾的平臺裡面,如果您覺得一首歌好聽,有意思,想翻唱在各大平臺發表,讓別人去感受,首先是要尊重該歌曲的原唱作者,所以很多人在翻唱或者改編髮表時,都是用中文或者英文去備註原唱者,英文備註用得最多就是這個“Cover”!說得通俗易懂點就是你借用了別人的東西,肯定是不能對外說是你自己的!

    這就是我個人的一些理解!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 95年借給同學兩塊錢,至今未還,現在還的話大概是值多少錢?