-
1 # 娛令先生
-
2 # Joseph-Chan
Hong Kong 是中文拼音,只不過是蜑家話拼音。英國人當年問本地人這裡叫什麼名字。該本地人是漁民,說的是蜑家話(水上人的方言),發音就是Hong Kong。1930年前,香港9成人說客家話/圍頭話,並不是廣東話,所以記下香港這拼音根本沒可能用粵語。
另外,澳門的葡語拼音也是蜑家話,當時漁民回答的是"媽祖",因為他們在媽祖廟(天后廟)附近。Macau的葡語發音近似漢語Macao, 而不是英語的Makao. Macau就是媽祖。
-
3 # 秋鴻學長
首先HONG KONG是英國人當年登陸香港時問香港當地人這個地方叫什麼,那個香港人當時就用粵語說“香港(發音:HEUNG GONG)”但是HEUNG這個發音對於外國人來講有點難,所以英國人發成了HONG,於是變成了HONG KONG。
另一種說法是,當時這個香港人說的並不是粵語,但也是廣州的方言,香港在他們的話裡就發HONG GONG,所以就這麼記下來了。
第二,為什麼GONG變成了KONG呢? 這就要參照以前港英政府的拼音規定了(這種拼法沿用至今),港英政府的拼音方式是用粵語發音並沿襲了威妥瑪式拼音(該注音方法裡BGD聲母分別記作PKT),於是GONG的寫法就是KONG了。
所以“HONG KONG”屬於“HEUNG KONG”的訛化音。當時香港英國人多,為了方便英國人能更好的發音,港英政府就這麼規定了拼法,沿用至今,香港的地名,人名,以及公共屋村的拼法都按照這個來。
要注意的是,“HONG KONG”此名和大陸的類似Tsing Hua(清華)Pekkin(北京)TsingTao(青島)是不一樣的,“HONG KONG”是按照粵語發音來寫的,而“TSING HUA”這類是按照普通話發音來的,所以說是有很大區別的北京的拼音是“BEIJING”,但是為了方便外國人讀寫作“PEKKIN”,因為對於外國人來講,發“PEKKIN”明顯比“BEIJING“要簡單很多。
-
4 # 大實話
這一點很好理解,因為香港1997年之前是英國殖民地。而香港在成為英國殖民地之前是沒有普及普通話的,還是處於地方語言和英文的交織狀態。而HongKong則是由香港話音譯成英語的。你有廣東朋友讓他用方言跟你說香港也是hongkong.
-
5 # 我派美女去巡山
很簡單,這是沿用歷史習慣。香港的外文名稱早在我們現在漢語拼音制定前就已經通行,並且在世界上廣為人們接受,因此後來就沒有必要去改變。再者香港直到1997年才交還中國,也是一個重要原因。
其實,不僅香港,中國還有大量的地名並不是用現在通行的漢語拼音寫的,比如:哈爾濱,Harbin;齊齊哈爾,Qiqihar。還有在一些譯名中,仍然沿用已為其他非漢語區人們接受的舊譯稱,如青島啤酒,Tsingtao Beer;北京大學,Peking University;清華大學,Tsinghua University等,這些稱謂中的地名仍然沿用的較早之前盛行的威妥瑪拼音。
而在許多少數民族地區的地名,不用漢語拼音而用少民族語言拼寫的例子就更多了。比如:
新疆的一些地名:
喀什,Kashigar;塔里木,Tarim;克拉瑪依,Klamay;吐魯番,Turpan;阿爾泰,Altay;烏魯木齊,Urumqi;庫車,Kuqa
內蒙古的一些地名:
內蒙古,Inner Mongolia;呼和浩特,Hohhot;察哈爾,Qahar;鄂爾多斯,Erdos;烏蘭查布,Ulanqab;
西藏的一些地名:
西藏:Tibet;拉薩,Lhasa;日喀則,Shigatse
不僅地名,就是一些民族名稱也不是用漢語拼音拼寫的,如:
維族,Uigur;裕固族,Yugur;散拉族,Salar;東鄉族,Salta;柯爾克孜族,Kirghiz;哈薩克族,Khazakhi;藏族,Tibetan;蒙古族,Mongol。
還有一些民族,我們國內的譯名和國外的譯名不同,如苗族,國內直接用拼音Miao;而在國外譯作Hmong。我們國內的景頗族與緬甸的克欽人是同一民族,這樣的情形還有許多。
回覆列表
香港的英文名稱,是照廣州語音,原譯作HeungKong
香港這地名最早出現在明朝,它最初是指今天香港島上的一個小港灣、小村落,後來才擴大為對整個島嶼(香港島)的稱呼,最後,到了19世紀初,才成了被英國殖民主義者佔領的整個地區的統稱。
香港是屬於粵語文化的~源自於粵,所以HONG KONG這一詞也是由粵語音譯而來。
因為當時的英國人發廣東話不標準,HeungKong就變成HONG KONG 這樣流傳下來了。
以上。