首頁>Club>
除了作品質量本身,編輯還會看重哪些方面
12
回覆列表
  • 1 # 娛令先生

    就圖書翻譯者而言,編輯在選擇翻譯的時候,會優先選擇專業譯者。

    專業的譯者並不是說他全職做翻譯,而是說起長期承接圖書編譯的活。

    這其中有3個要點:

    1. 專業的譯者在時間上能夠有保障。

    專業的譯者翻譯過很多的圖書,積累較多的經驗,對於自己的翻譯能力有一定的掌握能力,在對於圖書翻譯是否能夠準時完稿有一定的時間把握能力。

    而對於翻譯這一環節來說,編輯會偏向於對專業譯者的喜愛。

    2.專業譯者的職業態度,質量有保障。

    如果一個翻譯者本身就是這一行業的從業者,那麼他對於這一行業的一些知識會有一定掌握度,並且在一定的程度上,譯者對於作品的認真態度,對於編輯來說是能夠減輕一定的負擔的!

    他對於歐洲歷史的把握會比一般的大眾編輯都要高,對於一些低階錯誤,在他這裡幾乎不會出現,那麼編輯為什麼不把作品交給這樣的譯者翻譯呢?

    3.最後一點就是專業的編輯深耕某領域,自帶流量。

    就例如翻譯奇幻作品的屈暢,他翻譯過《冰與火之歌》《特里菲斯女王》等作品。對於屈暢來說,他本身就是中世紀史的資深愛好者,同時也是百度中世紀吧的吧主。再這樣一個小眾圈子裡,名人本身也是自帶一定的宣傳效應的。

    這樣的名人帶有一定的粉絲 ,在翻譯作品的時候,隨便在微博上分享一下內容,也會引起相關愛好的興趣,對於作品來說,又是另一種宣傳。

    那麼,總結以上三點,編輯在對於圖書編輯一類人員的選擇來說,會優先選擇專業譯者來進行相關圖書的翻譯。

  • 2 # 大臉法語TalentFrance

    對於作者這一塊。

    首先,是有人加了QQ或者發了郵件,不管這邊在不線上,也不用寒暄什麼你好天氣,直接就自我介紹我是誰,寫了什麼作品,是怎麼一回事,問一下編輯這邊需要什麼材料,整理好了發到郵箱。這是最有效的溝通方式。因為在這個階段,編輯和作者都是廣撒網,在海量資訊裡面篩選,不要套交情,沒用,編輯和作者之間的交情是長期的磨合中相處出來的。這個階段,就事論事最好。

    至於給編輯的材料需要些什麼,每個出版社或者出版公司申報選題,需要填寫的報告什麼的格式肯定不一樣,但是涉及到的點都差不多:作者簡介、作品內容簡介、你準備怎麼做這本書就是定價啊開本尺寸啊彩色黑白這些,以及最重要的,這本書的賣點在哪裡。寫得越詳細,越有說服力,透過的可能性就越高。

    其次,如果作者在投稿的時候,能用簡練的話介紹一下自己的身份和成就,把小說的大致情況和內容說一下,再自己提煉一些賣點,那麼在編輯那裡透過的可能性也會提高。雖然作者的角度和編輯的需求不一定一致,但是至少作者提煉出一些東西節約了編輯的時間,有一些有可能就打動了編輯,提高了過稿的成功率。最後,在投稿之後,不要馬上催編輯給答案。因為編輯不是坐在那裡,你給一部稿子她就馬上看一部。她有自己的工作節奏,安排什麼時候處理投稿。而且有的稿子光看了還不能決定,會進一步查詢資料甚至同事之間傳閱聽聽意見,或者部門小型會議之後才有決定。很多編輯對於自然來稿是不會一一回復的。因為稿件實在太多了,而且郵箱傳送還好一點有個記錄,如果是QQ發過來,她都記不得誰發的哪篇稿子,沒辦法回覆。所以很多編輯都說清楚一個月或者多長時間不回覆就是沒有透過。

    如果一直沒有音訊,基本上是沒有訊息就是壞訊息了,但是作者要是特別心急的話,隔一兩週去詢問一下進展,可是可以的。不催得太急編輯都可以理解,也會回覆你。但是三天兩頭催就會很煩人了。

    編輯也是人,在一本書可出可不出,或者幾本差不多質量書稿的情況下,肯定是優先選擇好溝通,壓力小的人合作。

    關於投稿還有一個問題是能不能一稿多投。

    以前很多報刊雜誌是明確要求不能一稿多投的,如果被發現會上黑名單。圖書不一樣,不同的出版方都可以同時投稿,但是同一個出版方最好是不要投給幾個編輯。

    因為編輯的收入有很大一部分是專案獎金,獎金的基礎是一本好書。如果一部不錯的稿子同時出現在一個編輯部幾個人手裡邊,這個就很尷尬了,怎麼處理呢?有的編輯部和諧,同事之間商量一下就決定了;但是有的可能就會涉及一些人際關係的麻煩。而為了規避這些麻煩,如果書稿不是特別好,說不定反而就被耽誤了。這種事情機率不大,但是也的確會遇上。

  • 3 # 壹斐說電影

    首先,我可以告訴你編輯最反感哪類合作者。

    1.彼岸花型

    這類合作者,永遠無法直入主題,總是喜歡瞎客套,動不動喜歡發“在嗎”、“你好嗎”等問候,同時時間間隔長,沒有有效資訊。

    2.被動型

    這類合作者的最大特徵是被動,不肯主動給付資訊,給編輯造成困難。

    3.半成品型

    對於編輯而言,最喜歡看到成品的作品,而這類合作者喜歡傳送半成品,顯得做事態度有問題。

    4.急性子型

    編輯手中有許多稿子,同時有自己的工作節奏,這類作者喜歡不停地催促,隔三差五進行催促,更有甚者每天好幾通電話。

    其次,我介意告訴你編輯最喜歡哪類合作者。

    除了作品質量本身優秀,最好能夠得自己的作品有一個清晰的認識,自我介紹的時候說重點資訊:我是誰,我作品是什麼,我的作品完成度是多少,編輯需要我什麼材料。

    這樣的合作者極大地降低了編輯的工作難度,是編輯相當喜歡的合作者。

  • 4 # 偽文藝小短腿

    1、專業深耕

    在某一領域能深耕,對出版行業有一定的瞭解,這樣的作者、譯者、合作者的作品,不會犯太多低階錯誤,編輯審稿也就輕鬆了許多。

    2.守時守信

    3.善於溝通

    與編輯溝通要直接切入主題,不要過多的客套;主動提供資訊,而不是編輯再三追問。

    4.相互理解

    有些急性子的作者、譯者、合作者,往往是編輯還沒有審完稿子,就打電話過來催。編輯每天的工作非常繁雜,需要處理的稿件比較多,應該給予理解。

  • 5 # 靈殿同學的萬花筒

    編輯最喜歡的作者型別:

    1、不耍大牌,親近讀者

    其實我的想法是為什麼會耍大牌,僅僅因為人氣高嗎?還是因為別人的工作比你的低端呢?還是因為什麼?但我覺得一些出名的作者也沒有必要耍大牌,你的高傲與傲氣讀者不買單,也就是說你的名氣源於讀者對你的支援與熱愛,若沒有了讀者,再大牌的讀者也不過是沒有靈魂的軀殼。因此,我覺得編輯肯定喜歡親切的作者,而不喜歡那些耍大牌的作者,耍大牌的作者會影響兩者之間的合作與關係。

    2、負責任,做事不含糊

    一個負責人的作者會深得出版社以及出版社包括編輯在內的其它成員愛戴,做事不含糊的精神更是為出版社的成員樹立了榜樣,這樣兩者在合作過程不會因延遲交稿而拌嘴角,更不會因為做事含糊導致作品錯別字頻繁百出,為編輯增添沒有必要的負擔。

    3、懂得合作,不埋怨

    編輯若能夠懂得合作的人,自然不會從出版一本書的開始就苦惱著。正是懂的合作的作者實在少而有之,這也與作者長時間投入創作帶來的疲倦感有關,致使他們會厭煩出版書籍工作的繁瑣細節,將全部交給編輯來完成。若編輯做不好,作者也會惡語傷害,不斷的埋怨。然而,若存在這樣懂的合作和不埋怨工作辦得不好的作者,對於編輯何嘗不是一件幸福的事情呢?

    編輯最喜歡的譯者:

    1、專業性強

    翻譯不外乎把中文翻譯成其它外語,那麼外語本身一定要好,自然與自己的專業水平息息相關。作為一名圖書譯者,若沒有足夠的專業水平,是遠遠不足以讓圖書編輯放心。因為有了專業性的保障,才能保證作品能夠按時並且準確地翻譯完成,同時翻譯質量也是相當得好。沒有專業性保障,圖書編輯的計劃會亂了馬腳,審稿也會沒有那麼輕鬆。可以見得,想成為一名受圖書編輯信任的譯者,能力要有,專業水平要擺在那,給圖書編輯看。

    2、守時不脫稿

    譯者要在時間上拿捏有個人主見,對自己翻譯的速度和拖延症的情況有一定的尺寸把握。我們都知道,外國版權是有時效性,時間到了版權自然要收回,在版權時效內越快出版對編輯以及整個出版社越有利。因此,時間對於編輯來說是非常寶貴的。時間掌控能力越強的譯者,越深得編輯喜歡。

    3、負責認真態度好

    征服圖書編輯的莫過於譯者自身的職業素質,職業素質高的譯者身上也會有自己的氣質,吸引著別人,給別人留下好的印象。什麼能夠體現出職業素質高呢?態度。態度決定高度,認真的態度影響著你是否能按時完成任務以及翻譯的質量。態度端正的你,在職場上更能奪得圖書編輯的眼球。

    以上是我個人的看法,希望可以幫到你,感謝你的閱讀。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《火影忍者》被長門挑選為佩恩六道的,生前都是什麼人?