回覆列表
  • 1 # 貓朋狗友

    以前是配音演員問題

    最初的時候本人也是很不適應,特別是在以前,日漫蓬勃發展,國漫居然還採用那些年過半百的老配音來做國漫配音。比如當時的小鯉魚歷險記。他們的配音有點像是在對幼稚園小朋友講話,稍帶做作,聽著挺難受,那還是我讀小學的時候。

    現在的小朋友應該更受不了,因為現在的小朋友見識多廣,比咱成熟多了。

    並且許多日漫變成國語配音後,感覺很生硬,畢竟國漫聲優發展不咋地,競爭力不大,水平有限就很正常。並且不像日本,每部動漫都是找合適的聲優,自然好很多,國人聲優配音,沒有情懷,沒法體會動漫人物感情,代入不了角色也會讓生硬感加重。

    現在有所改善

    如今好的國漫,水平肯定是有所提高的,也沒那麼多老人佔地方,並且給國產動漫配音對於自己國家的文化民俗都相對熟悉,更有代入感,好了不少。

    比如鎮魂街,狐妖小紅狼,雖然配音也不是特別好,但因為不是講日本故事,對話都偏向中國人習慣,多少讓人覺得國人配音更正常一些,更有代入感。

    還有就是一人之下,這個四川話,不管如何,還是國語配音更有代入感吧!

  • 2 # 生活補丁

    這個其實不單單是配音演員的問題

    其實在一部動漫裡,除了聲優的獻聲之外,還需要音效製作的專業配合,這一點我們其實和日漫有一定差距,而一部優秀的動漫必須有出色的人設和劇情,動人的BGM,融入感情的配音。

    還有,在日本有專門的聲優培訓學校,而且還有專門經營聲優的事務所,反觀國內沒有專業的培訓學校,甚至有配音專業的大學也僅僅只有三四所,而且開設的大多是播音系,教學是影視類。

    雖然現在我們時常可以看見許多聲優功底不錯的配音演員,可是總體來說沒有日本聲優更加專業。

  • 3 # 伯約伯約

    說到底還是國漫的配音不夠好,如果你看一部真人飾演的電視劇,不看螢幕只聽聲音,會覺得彆扭嗎?中國的配音演員們在配這些動漫時就故意把聲音發得很彆扭,不夠自然。你去看日漫和日本的真人影視作品,會發現差別就不是那麼大,雖然還是日漫更加誇張一點,但還是很自然的。

  • 4 # XiaoK撩動漫

    國漫風雲決裡的聶風,和日漫火影裡的宇智波斑,是最大的區別。一個好的聲優可以撐死一部動漫。我沒聽過比宇智波斑更霸氣的聲音啦。

    你可以說斑不是最厲害的。但,他是最霸氣的。

  • 5 # 城鄉果蔬盆景

    國產動漫比日本動漫發展較遲,現在國產動漫也很能的很快發展了,國產動漫的配音問題相信也會很快解決,很快適應和改變你適應日本動聲音的習慣,相信後不久你就會喜歡上國產動漫的。

  • 6 # 付小五

    在我國的影視界,國漫就像我國體育界的國足一樣,經常被吐槽。小時候父母常用“別人家的孩子”教育我們,而我們,則用“別人家的動漫”作為評判國漫的標準。

    有時,耳畔會傳來這樣的聲音:

    “去看動漫吧!”

    “國產的,還是日本的?先宣告,我不看國漫啊!”

    “你覺得國漫怎麼樣?”

    “噗…這幾年稍微好點,但比起日漫,還是差得遠啦!”

    開百度,輸入國漫配音,鋪天蓋地的“為啥國漫配音這麼差?”、“為什麼我們會覺得國漫配音尷尬…”、“為什麼國漫配音就不如日漫呢?”、“淺談國漫配音的問題”、“國漫聲優和日漫聲優的差距在哪裡?”,一大波對國漫配音的吐槽,一點點地從頁面上冒出來,看得我,當場原地爆炸就差那麼一點。

    可憐巴巴的國漫,這幾年雖然一直在努力,也取得了一些進步,但還是沒有擺脫被人們詬病的慘狀。特別是當一部日文版的動漫被翻譯成中文,兩者同時較量時,中文版動漫就像一個“差生”,免不了被批評。

    國漫配音真得很差麼?還是我們一直以日漫配音為審判標準,忽視了它的個性?為了查清楚國漫配音成績差的原因,今天心血來潮點開了日版《名偵探柯南》、中文版《名偵探柯南》和其它國家的動漫,認真聽了聽它們的配音。

    (1)日文版《名偵探柯南》

    日版《名偵探柯南》中,主角工藤新一的配音演員是日本非常厲害的知名聲優—山口勝平。

    這個聲優有多麼厲害呢?配音界的聲優們給他的評價是:“日本第一會撒嬌的聲優”、“是破壞錄音室安寧的存在”。雖然評價得比較抽象,但不難看出,聲優界對山口勝平的認可。

    山口勝平配音的動漫作品有《犬夜叉》犬夜叉、《名偵探柯南》工藤新一、《海賊王》烏索普、《怪盜基德》怪盜基德、《死亡筆記》L·Lawliet等

    犬夜叉、工藤新一、烏索普、怪盜基德、L·Lawliet是幾個個性十分鮮明的角色。半妖犬夜叉桀驁不馴,有時又像個孩童一樣率真;工藤新一非常嚴謹,個性沉穩冷靜;烏索普膽小,喜歡吹牛;怪盜基德比較優雅、有紳士風度;L疑心很重,充滿試探性和攻擊性。雖然這些角色的個性不一樣,但山口勝平配音時拿捏得很準,他既可以呼叫活潑的聲線為烏索普配音,也可以呼叫沉穩的聲線為工藤新一配音。

    2中文版(名偵探柯南)

    開啟中文版名偵探柯南,戴上耳機,不看螢幕只聽聲音就會發現,中文版《名偵探柯南》的配音字正腔圓,彷彿不是在看動畫,而是在看真人版的《名偵探柯南》。但是用同樣的方式聽日版《名偵探柯南》,就沒有這種感覺。

    日版《名偵探柯南》的配音放得更開,聽起來更自然,而中文版配音收得比較緊,聽起來衝擊力沒那麼大。

    綜合而言,無論是日漫配音、中文配音、還是其他國家的動畫動漫配音,其實都有自己的特點。每個國家的語言不一樣,發音不一樣。不能讓中文聽起來像日文吧?

    國漫配音雖然還有待改進,但也不是真得糟糕透頂,完全沒法聽。回首過去,我們國家其實也有很多經典的動畫配音作品。比如《哪吒傳奇》、《葫蘆兄弟》、《孫悟空大鬧天宮》。同樣是動畫配音,為什麼以前的作品能變成經典,而現在的好多作品聽起來就那麼彆扭呢?或許,在國漫配音方面,不是我們不行,而是我們退步了。

    當國外的動漫配音變成審判國漫配音的標準,配音員們盲目模仿,勢必會失去國漫配音自身的特色。

    國漫配音,不求以日漫為目標,只求能成經典,這才應該是追求。

  • 7 # 麥兜兒king

    其實我個人從小看日漫,習慣了日漫的強大聲優陣容。不得不說一個還得聲優真的能撐起一部劇的半壁江山,比如火影裡面的鳴人一角配音竟然是女性,讓我當年著實震驚了一把。但是客觀的說如果你看日本的電視劇會發現多多少少很彆扭,這可能不再是配音的問題了。

    個人認為國漫和日漫的區別不是配音一方面,日本是動漫大國,我們必須承認當年我們確實動漫領域發展的不如日本好。但是這幾年不知道各位是什麼感受,隨著《鎮魂街》這樣的守護靈老子有13個!《羅小黑戰記》東北虎的東北口音《一人之下》寶兒姐的口音,還有主題曲《哪吒》我命由我不由天《魁拔3》裡面船長唱的歌謠《狐妖小紅娘》裡面的哭情樹誓言。這些我感覺日語是絕對說不出來也寫不出來的,中國都動漫已經找到了自己的發展前途,有的時候我看的時候還在想這要是外國人看了能看懂嗎?這其實就是成功!

    各國的動漫都有長處,我們應該多寬容國漫,讓它有時間飛速發展起來。它真的很努力。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼有的網戀一提到錢就不再聯絡?