-
1 # 一劍出沒
-
2 # 語留人
按理來說,宋詞是不可以隨意添字去字的,有詞牌的限制,詞又叫長短句,不同的詞牌句式各不相同,添一字則肥,減一字則瘦,就不是原來的詞牌了,所以從整首詞來說,是不可以隨意添字、減字的。
“為伊消得人憔悴”出自柳永的《蝶戀花》,當然了,如果是為了單獨使用此句,或是單純的想減字作為研究學習、娛樂所用,是沒有問題的。
對於您題目的理解,應該是想減字後單獨使用,並且意思不變。那麼首先要理解語句的意思。一般都會譯意為:為了你我情願消瘦變得憔悴。
這樣翻譯,意思上絕對是沒問題的,可是問題出現了,直接看上去,都認為“消”是消瘦的意思,也就是為了你消瘦的人都憔悴了,其實這是大錯特錯的。
消得在這裡並用,是值得的意思。
整句直譯應為:為了你值得使自己精神萎靡、神色憔悴。
所以,人是使動用法,是使自己的意思。
看似去掉“得”字很完美,“為伊消,人憔悴”其實破壞了古語的意思。
當然了,古漢語中,“消”有減少的意思,也可以在語境中理解為體重上的減少,也就是消瘦,但這並不是很完美,只能說去掉得,在現在白話文當中看,感覺很通順而已。
再說去掉“人”,我覺得也不是很妥,必定是賓語,而且是使動用法,使語句更通順,去掉後雖然用現代漢語也可以講通,但是放在詩句中不是很妙。
那麼問題來了,到底去掉哪個字最合適,我認為是去掉“憔”字,這個可能出乎了大多數人意料。古漢語中,“憔”字單用的很少,一般做“憔悴”使用,意思有:
⒈(面容)黃瘦。
⒉困苦;困頓。
⒊衰敗;殘敗。
而“悴”可以單獨使用,意思為:
憂愁;悲傷。
(面色)黃瘦。勞苦;困病。這樣就一目瞭然了,“悴”可以代替“憔悴”使用,去掉“憔”對整句無傷大雅,就變為:為伊消得人悴。
句意絲毫未改,而且字、詞使用得當,雖然感覺上不如其他的好,因為這是您用現代漢語的眼光去看待問題,去掉“憔”絕對禁得住推敲,我認為是最完美的。
-
3 # 我走在紅旗大街
去掉哪一個字都不完美,這句話已經夠凝練的了,還要減字,如果真要減字的話,無論減哪個,都讓人覺得不完美,詞不達意或者邏輯不通的感覺,所以一個字也不去,最完美!
-
4 # 廣州包哥哥
我個人認為,去掉“得”,整句話非常有意境!
為伊消 人憔悴。
所表達的意思整體和原句意境差不多,但是更勝一籌,因為“人憔悴”可以表達不單指一人的憔悴,還有雙方的憔悴。而且成為兩小段3字話,更朗朗上口,回味無窮!
為伊消,代表著我為了伊人已經消瘦了,表現內心的波瀾~~
人憔悴,所表達的有自己的憔悴,也可以表達雙方的憔悴,表現愛人見互相想念,愛慕的感覺。
-
5 # 正一門
衣帶漸寬終不悔,為伊消,人憔悴。意境和語境都沒有任何破壞,所以如果說一定要去掉一個字的話,去掉“得”字是首選,不過為什麼要去掉一個字呢?最好還是不去的好,原句才是最好的千古佳句!
-
6 # 今石在泰國
去掉一個“人”字,“為伊消得憔悴”,上一闋“衣帶漸寬終不悔”,去掉一個“終”字,變成“衣帶漸寬不悔,為伊消得憔悴。就工整和精煉了。
回覆列表
如果非要去掉一個字,唯有去掉”悴”字或“人”字方能保持句意完整。而這並不會更完美,而是除此之外無更多選擇。
看到回答中有說去掉“得”字,我個人覺得這個“得”字貌似可有可無,實則不可或缺,它有獨立的涵義,在句子擔任引領補語的助詞。比如:你胖成一頭豬,去掉成字,意思就變為“你把一頭豬養胖了”。提問語中的“得”字,其作用就相當於這句話裡的“成”。