-
1 # 酌詞習格律
-
2 # 詩詞曲裡讀中國
其實,無論是中文還是英文,排比、押韻都是非常常見的手法。舉一些常見的栗子吧。
那首我們很熟悉的“一閃一閃亮晶晶”,其實就改自英文詩歌《The Star 》(星星),它是押韻的典型代表。
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星!
How I wonder what you are, 我想知道你身形,
Up above the world so high, 高高掛在天空中,
Like a diamond in the sky. 就像天上的鑽石。
When the blazing sun is gone, 燦爛太陽已西沉,
When he nothing shines upon, 它已不再照萬物,
Then you show your little light, 你就顯露些微光,
Twinkle, twinkle all the night. 整個晚上眨眼睛。
The dark blue sky you keep 留戀漆黑的天空
And often thro" my curtains peep, 穿過窗簾向我望,
For you never shut your eye 永不閉上你眼睛
Till the sun is in the sky. 直到太陽又現形。
"Tis your bright and tiny spark 你這微亮的火星,
Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀著遊人,
Though I know not what you are 雖我不知你身形,
Twinkle, twinkle, little star! 閃耀,閃耀,小星星
我們可以看出,每兩句間的末尾都是押韻的。
不過,英文的押韻較漢語稍顯複雜。英語詩歌裡的押韻,指的是兩個以上的詞的重母音和隨後的音節產生重複,並且還有公母之分。
如果只有一個重音節押韻,就叫公韻(masculine rhyme), 如:white 和light, tonight 和delight。
如果有兩個以上的音節押韻,就叫母韻(feminine rhyme), 如:turtle和furtile, spitefully和delightfully 。
排比也很常見
比如美國著名的黑人政治家馬丁路德金《I have a dream》當中:
With this faith we will be able to work together,
to pray together,
to struggle together,
to go to jail together,
to stand up for freedom together,
knowing that we will be free one day.(我們帶著這個信念,將能夠一起工作、一起祈禱、一起戰鬥、一起下牢、一起為為自由堅貞不屈。我們知道,總有一天,我們將獲得自由。)
英語中的排比 (parallelism) 或稱平行結構 (parallel construction) 就是把兩個或兩個以上內容相關,語法結構相似的專案,像連珠炮一樣,排成系列。
一般說來,一個排比句中的各項事物,應該屬於同一範疇,具有類似性質。表達這些事物的單詞數量可以不相同,但語法結構基本上要一致,比如,都是單詞,或片語、短語、從句、句子。
回覆列表
排比是漢語修辭手法之一,平仄是漢字聲調四聲系統二元化,押韻是漢語詩句末尾韻腳字在同一首詩內屬於同一韻部。此問與英文聲調似乎沒有直接關係,英文詩句精準翻譯成漢語詩句,很難做到平仄押韻都能合轍合韻,還需譯者進行再加工創作,才能達到合轍合韻的漢語格律詩審美要求。