-
1 # H以馬內利
-
2 # 展望九界世
大陸在過去的一斤也是16兩制,半斤本來就是八兩,半斤和八兩重量一樣,只是説法不同。而不是不相上下!經我十多歲的時候,我們用的都是一斤16兩制,因為不便於算賬,後來才改革了度量衡。根據舉例歸納的同一事物叫法不同的問題,我認為不同的叫發很少,我們過去也都是那種叫法。問題是臺灣沒和大陸於時具進,你這樣的對比,可能是你的年齡不大,大陸的一些名詞是近幾年才興的,知道吧?
-
3 # 魯南觀點
兩岸對同一事物不同叫法,
熊貓—— 貓熊
不識相,不懂事—白目
美女——正妹
普通話——國語
語法——文法
網咖——網咖
計程車——計程車
盒飯——便當
抗議—嗆聲
不客氣—不會~~
打遊戲—打電動
合同——契約(也可用合約)
坦克—戰車
導彈——飛彈
紐西蘭——紐西蘭
悉尼——雪梨
澳大利亞——澳洲
布里斯班——布里斯本
朝鮮——北韓
寮國——寮國
沙特——沙烏地阿拉伯
菠蘿——鳳梨
獼猴桃——奇異果
番石榴——芭樂
西蘭花——花椰菜
酸奶——優格
捲心菜—高麗菜
三文魚——鮭魚
橙子——柳丁
花生——土豆
土豆片——洋芋片
夜宵——宵夜
兇巴巴——恰北北
公元——西元
乳酪——起司
乾脆面——科學麵
地鐵+輕軌——捷運
公交車——公車
摩托車——機車(罵人的話之一)
賓士——賓士
影片——視訊
部落格——部落格
計程車——計程車
老幼病殘孕專座——博愛座
百分之五——五趴
挖掘機——怪手
檯球——撞球
-
4 # 劍書神俠
臺灣1949年後,和祖國大陸分隔約70年,保持和衍變出了許多不同於大陸地區的對人對事物的叫法。(將來統一臺灣以後,很多叫法會趨於一致、相同)。比如,同一部電影,大陸叫《泰坦尼克號》,臺灣叫《鐵達尼號》。有幾位元首級人物,大陸叫戈爾巴喬夫、布什,臺灣叫戈巴切夫、布希。大陸稱政府首腦為總理,臺灣稱為“行政院長”(須打引號),又叫“閣揆”。大陸的直轄市,臺灣叫“院轄市”。在臺灣,只要不是“執政黨”,統稱為“在野黨”,而大陸稱為參政黨,比如民革、民建、農工民主黨。部隊軍銜方面,大陸以前有元帥、大將,目前最高軍銜是上將,臺灣軍隊則分為“一級上將”、“二級上將”。大陸的京劇,在臺灣有時候稱為國劇。大陸使用簡化字,臺灣使用繁體字,又叫做正體字。蔣介石,臺灣正式稱謂叫“先總統蔣公”,大陸的叫法是老蔣、蔣光頭、蔣某人。
-
5 # 飛哥說史
電子類
大陸 臺灣
滑鼠 滑鼠
隨身碟 usb
硬碟 硬碟
軟體 軟體
筆記本 筆記型電腦
桌上型電腦 桌上型電腦
網路 網路
列印 列印
影印 影印
充電寶 行動電源
排插 延長線
程式碼 code
程式 程式
光碟 光碟
音訊 音訊
螢幕 熒幕
解除安裝 解除安裝
回車 Enter
資料夾 檔案夾
升級 更新
區域網 區域網路
生活類
大陸 臺灣
七十一或七么么 小七或seven
打傘 撐傘
洗面奶 洗面乳
洗髮水 洗髮精/乳
打底褲 內搭褲
電飯煲 電鍋
髮卡 髮夾
聊天群 聊天視窗
普通話 國語
簡歷 履歷
交通
大陸 臺灣
公交車 公車
打車 叫車
計程車 計程車
地鐵 捷運
腳踏車 腳踏車
摩托車 機車
巴士 客運/遊覽車
品牌類
大陸 臺灣
耐克 NIKE
賽百味 subway
哈根達斯 haagen dazs
優衣庫 UNIQLO
寶馬 BMW
賓士 賓士
補充:國外進口品牌在臺灣比較常用原文的方式念出口而非翻成中文發音
口語
大陸 臺灣
挺好的 滿好的
牛 厲害
左拐 左轉
估計 大概
豎的 直的
讓一下 借過
等會兒 等一下
涼水 冰水
打包 外帶
外賣 外送
地道 道地
很火 很紅
建築類
大陸 臺灣
層 樓
樓 棟
注:大陸北方地址5樓3層→臺灣地址5棟3樓
賓館 飯店
汽車旅館 賓館
包間 包廂
衛生間 化妝室
幼兒園 幼稚園
公安局 警察局
飯店 餐廳
酒店 飯店
高校 大學
寫字樓 辦公大樓
換乘站 轉運站
吃的
大陸 臺灣
豆腐腦 豆花
菠蘿 鳳梨
薯片 洋芋片
土豆 馬鈴薯
花生 土豆
泡麵 泡麵
芝士 起司
獼猴桃 奇異果
盒飯 便當
夜宵 宵夜
金槍魚 鮪魚
三文魚 鮭魚
番石榴 芭樂
冰激淋 冰淇淋
冰棒 冰棒
快餐 速食
綠色食品 健康食品
西紅柿 番茄
西蘭花 花椰菜
醫藥類
大陸 臺灣
創可貼 OK繃
輸液 打點滴
獻血 捐血
B超 超音波檢查
非典 SARS
瘋牛病 狂牛病
運動類
大陸 臺灣
檯球 撞球
乒乓球 桌球
自由泳 自由式
蛙泳 蛙式
稱謂身份類
大陸 臺灣
初中生 國中生
本科生 大學生
師傅 司機
女士 小姐
程式設計師 程式設計師
師兄 學長
妹子 女孩
傳銷 直銷
宇航員 太空人
其他類
大陸 臺灣
超聲波 超音波
北京時間 中原標準時間
保質期 儲存期限
甲肝乙肝丙肝 A肝B肝C肝
塑膠 塑膠
智慧財產權 智慧財產權
三維 3D
-
6 # 約了84852467
基本上是標準中採用的方言不同產生的差異!除了後期的外來語…
普通話是北方方言為主,臺國語以南方方言為主。你別以為只有臺灣人發這樣不同的音,各地的方言中許多和普通話天差地別,卻被當時的南京政府定為國語標準音!
-
7 # 三戎大帝
我來說我知道的吧,我最近看了不少臺灣媒體。最簡單的美國總統我們翻譯叫特朗普,他們叫川普。比如我們叫潛艇,他們叫潛艦。比如Phantom戰機,他們叫幻象戰機。比如DC宇宙裡面我們叫海王,他們叫水行俠,漫威宇宙的鋼鐵俠,他們叫鋼鐵人。比如導彈,他們叫飛彈(臺灣熊三彈能擊敗世界任何武器,手動滑稽)。目前想起來就這麼多
-
8 # 磚業科普稻殼張
你看過電影《玩命關頭》和《刺激1995》嗎?很多人一聽會很懵,如此中二的名字,一定不是什麼好電影。但很可能你是看過的,至少聽到。這兩部電影在大陸上映時叫《速度與激情》、《肖申克的救贖》。
國外電影在被引進時,由於兩岸語言文化的差異,會被翻譯成不同的中文片名。下面我來分享一些,有的聽起來還特別中二,看了之後千萬別笑。
《INCEPTION》陸:盜夢空間;臺:全面啟動
《Léon》陸:殺手萊昂;臺:終極追殺令
這部電影我們更熟悉的是香港譯名《這個殺手不太冷》。
《The Bridges of Madison County》陸:廊橋遺夢;臺:麥迪遜之橋
《Mission :Impossible》
陸:碟中諜;臺:不可能的任務
《Fantastic Beasts and Where to Find Them》
陸:奇特動物在哪裡 ;臺:怪獸與它們的產地
《Up in the Air》
陸:在雲端;臺:型男飛行日誌
《Ghost》
陸:幽靈;臺:第六感生死戀
這部片子更常見的名字是《人鬼情未了》,但其實是香港的譯名。
《The King"s Speech》
陸:國王的演講;臺:皇上無話兒
《SavingPrivate Ryan》
陸:拯救大兵瑞恩;臺:搶救雷恩大兵(搶救??)
《Pirates of the Caribbean》
陸:加勒比海盜;臺:神鬼奇航
《Gladiator》
陸:角鬥士;臺:神鬼戰士(又是神鬼)
《The Bourne Identity》
陸:諜影重重;臺:神鬼認證(為什麼這麼喜歡神鬼)
《The Revenant》
陸:荒野獵人 ;臺:神鬼獵人(神鬼招誰惹誰了)
《Zootopia》
陸:瘋狂動物城 ;臺:動物方城市
《Now You See Me》
陸:驚天魔盜團;臺:爐火純青
《La La Land》
陸:愛樂之城;臺:樂來越愛你??
-
9 # 徐奇
花生是土豆,土豆也是土豆,馬鈴薯還是土豆……
臺灣人說的“土豆”可不是馬鈴薯Solanum tuberosum,
而是花生Arachis hypogaea
原因在於花生的臺語就是too do,故而將花生讀成“土豆”。
再總結陸臺植物中文名的差異:
透過對Flora of Taiwan (Second Edition) 記錄的維管植物的中文名與《中國植物誌》上相對應物種的中文名做對比,整理中文名異名錄,對其進一步統計分析,發現中文名異名現象主要可分為以下3 種類型:
1、同音字的使用
例如杜鵑花科(Ericaceae) Vaccinium 屬的植物,在Flora of Taiwan (Second Edition) 上該屬的中文名為“越橘屬”,在該屬下分類群幾乎以“越橘”為中文名命名模式,如“巒大越橘”,Vaccinium randaiense Hayata; 在《中國植物誌》上Vaccinium 屬的中文名為“越桔屬”,在該屬下分類群幾乎以“越桔”為中文名命名模式,如Vrandaiense 在《中國植物誌》上記載的中文名為“巒大越桔”。
2 、對某一植物類群的用詞不同
例如蕁麻科(Uticaceae) Pilea 屬的植物,Flora of Taiwan (Second Edition)上該屬的中文名為“冷水麻屬”結尾;在《中國植物誌》上該屬的中文名為“冷水花屬”,在該屬下分類群的中文名幾乎以“冷水花”結尾; 如Pilea microphylla (Linnaeus) Liebmann,在Flora of Taiwan (Second Edition)上該種的中文名為“小葉冷水麻”,在《中國植物誌》上該種的中文名為“小葉冷水花”。 再如茜草科(Rubiaceae )Lasianthus 屬,Flora of Taiwan (Second Edition)上該屬的中文 名為“雞屎樹屬”,在該屬下分類群的中文名幾以“-雞屎樹”結尾; 在《中國植物誌》上該屬的中文名為“粗葉木屬”,在該屬下分類群的中文名幾乎以“粗葉木”結尾; 如Lasianthusbunzanensis Simizu,在Floraof Taiwan(Second Edition)上該種的中文名為“文山雞屎樹”,在《中國植物誌》上該種的中文名為“文山粗葉木”。
3 、物種的歸併
當一個物種歸併至另一個物種時,其中文名也隨之改變,因此,物種的歸併不僅造成了植物學名的異名現象,同樣也造成了中文名的異名現象。
例如茜草科(Rubiaceae )拉拉藤屬(Galium) 的四葉律(原變種) (Galium bumgei Steud.var.bungei),據《中國植物誌》記載,該種 將Galium fukuyamae Masam. 歸併到G bungei 裡,而G.fukayamae 在Flora of Taiwan (SecondEdition)上記錄的中文名為“福山氏豬殃殃”,因此,G.fukuryamae 在Flora of Taiwan(Second Edition)和《中國植物誌》對比的過程中存在中文名異名現象。
-
10 # 公子佑璨
大陸——臺灣
創可貼——OK繃
智慧手機——智慧型手機
晶片——晶片 晶圓
酒店、賓館——飯店、旅店
飯店——餐廳
滑鼠——滑鼠
硬碟——硬碟
充電寶——行動電源
右拐——右轉
地道——道地
菠蘿——鳳梨
番石榴——芭樂
乒乓球——桌球
檯球——撞球
小學——國小
初中——國中
研究生——研究所
影印——影印
圓珠筆——原子筆
大陸解放——大陸淪陷
長征——流竄
腳踏車——腳踏車
斑馬——行人穿越道
資訊——簡訊
-
11 # Becquerelium
《哆啦A夢》的超長篇漫畫在臺灣地區叫做大長篇;《大雄的夢幻王國》在大陸指的是《大雄與雲的王國》,在臺灣地區指的是《大雄的動物行星》。
回覆列表
那些不同的叫法有很多是外語翻譯時造成的差異,也有一部分是方言問題,但也確確實實有一部分是臺灣保留了中國古代的叫法或標準,比如垃圾,大陸是叫lājī,臺灣則是叫lèsè,是保留了以前的叫法,我們這的方言就還是叫lèsè(我們這是老蔣的老家,不知道之間是否存在什麼關係),還有就是飽受爭議的注音當時,大陸採用的拼音可以說是泊來品,而臺灣所使用的則是中國以前的注音方式。至於繁簡字就不提了。
以上觀點僅就事論事,無貶低任何一方的意思