-
1 # 我們的時間茶社
-
2 # Y道法自然Y
2,章節歸類上,夏譯本第一卷只有三章(沒有馮譯本第四章“群體信仰所採取的宗教形式”),在目錄上增加了小標題,有助於快速瞭解書本內容和邏輯。馮譯本只有分章標題,每章下面有一提要列出。
3,馮克利是國內公認一流水準的翻譯家(百度百科的評價),但對比之後發現,翻譯的太過直硬,讀起來不流暢。夏小正譯本符合國人的閱讀口味。個人認為,在文字層面看,夏的翻譯更好。但馮譯本有譯者對該書的理解評價,有助於讀者對書本的把握,這是其優勢。
作了這個對比後,我覺得以後對待翻譯的作品,不能盲目相信譯者(馮是翻譯行家,但高產未必全是精品),或者看出版社來定高低。現實弔詭無奈的是,不同版本到手後才能作出對比,才能分見高低。
-
3 # 汝瓷功能揭秘
《烏合之眾》,全書涉及心理學、社會學、傳播學、政治學等方方面面,被譽為了解群體心理的入門級經典,也是學術殿堂光芒萬丈的名著,在全球以20多種語言出版,成為各行各業精英領袖的必讀之書。
在國內多個版本的《烏合之眾》中,名不見經傳的江西人民出版社組織翻譯的這個版本,可能是最好的一個譯本。這真是給人驚喜。這可能是因為這個譯本的出版時間最新,譯者可以充分借鑑前幾個版本的不足,也可能是因為譯者陳天群本人就是多個著名大學的心理學博士,更能理解勒龐的原著精神。最難能可貴的,譯者的語言非常好,非常精彩,值得一讀。比較幾個版本後,更有感觸。
-
4 # 葡萄是一隻愛讀書的喵
豆瓣上所有《烏合之眾》的譯本當中,評分最高的為上海譯文出版社2019年最新出版的版本。
豆瓣評分8.6分(223人評價)。
一般來說,豆瓣8.5分以上的作品都可以認為是相當不錯的書籍/譯本,但是除了評分之外還應該要看一下評價的人數,因為經常會有一些出版社發一些試讀給部分讀者,讓他們去豆瓣刷分寫評語,所以人數也是需要參考的。
另外,還有幾個譯本,在這裡也推薦一下。
中央譯文出版社 豆瓣評分:8.2分(94019人評價)這個版本算是比較早的版本之一,我看的也只這個版本,整體感覺不錯,紙質也很ok。
民主與建設出版社 豆瓣評分:8.1分(1317人評價)浙江文藝出版社 豆瓣評分:8.2分 (3843人評價)廣西師範大學出版社 豆瓣評分:9.4分(9026人評價)浙江文藝出版社 豆瓣評分:8.3分 (765人評價)
回覆列表
之前大學時候在圖書館看過一點,沒怎麼認真讀,最近正想看,就順手在豆瓣讀書上搜了搜電子書。看到網上大家對不同的譯本也都各抒己見,也不知買哪本好,我決定利用豆瓣閱讀的試讀功能簡單對比下再定奪。
我看到豆瓣讀書上的版本有這麼幾個:
1.中央編譯出版社 馮克利 1998-01
2.廣西師範大學出版社 馮克利 2015-01
3.新世界出版社 戴光年 2011
4.浙江文藝出版社 胡小躍 2015-06
頭兩本都是馮克利翻譯的,98版的代譯序太長了,以至於超過了試讀範圍都還沒讀到作者的前言..以至沒有重疊內容跟其他譯本對比,那我姑且認為2015年那本質量更好,做過更多修訂,所以排除馮克利98版。
然後目標鎖定在胡小躍15版(豆瓣閱讀7.99塊)和馮克利15版(豆瓣閱讀13塊)這兩本。原版是法文的,咱讀不懂。所以找了英譯版來做底子,有爭議時好有個參考。
我覺得翻譯嘛,見仁見智,只要內容本身不出差錯,讀起來順溜,方便理解最重要。因為試讀篇幅較小,我只讀了前言,從中找出了我覺得有代表性的兩段話做了簡單對比:
英文版 前言前兩段
廣西師範大學出版社 馮克利 2015-01
浙江文藝出版社 胡小躍 2015-06
這段話兩人的翻譯各有優劣,胡的第一句話顯然翻譯的更有靈性,馮“民族氣質”我認為比“民族心理”翻譯的要好理解,胡“為了採取某種行動而組成群體”比馮的到位,但上面這些都無傷大雅。最後兩句話,我覺得也是這段話的點睛,胡的翻譯我認為有歧義且較難理解,而馮的則言簡意賅,直達要點。
英文版 講到群體無意識這段
廣西師範大學出版社 馮克利 2015-01
浙江文藝出版社 胡小躍 2015-06
這是前言的倒數第二段,看完了這段的翻譯我基本心中已經有了選擇。馮的翻譯文筆相比老練的多,文字結構也更合理,不是生搬硬翻,斷句舒服,高階詞彙運用的也更多。而胡的翻譯整體讀起來的看似更通俗,其實很多地方翻譯的較生硬,難理解或可讀性差,比如“僅從這一聚集行為本身,就會產生某些與民族特徵重疊的心理特徵”我覺得是有歧義的,比如“理智是人類新近才有的東西,太不完美了,不能向我們揭示無意識的規律”我覺得可讀性相比起馮來差了一截。
所以現在看來,我的選擇是【廣西師範大學出版社 馮克利(譯) 2015-01】這本