-
1 # duliying2016
-
2 # 梁鵬飛
好問題,這個問題很有趣,這個問題的細節背後,和香港電影曾經的歷史息息相關。
關於港片的國語配音版本,首先一個,大家知道為什麼叫做國語版嗎?為什麼不叫普通話版本?
從國語這個說法,我們就可以明確,港片的國語版本大多數都是和臺灣有關。很多人以為當年港片的國語版本,是為了方便在大陸發行,所以要配音,這個說法就是錯誤的。港片的國語版本,本來就是特供臺灣市場放映。
說到這裡,咱們就不能不說一個很多人都不知道的常識了。其實上世紀8、90年代香港電影的繁榮,那段港片的黃金時代,它的根基都在臺灣。
甚至可以說,是臺灣電影市場養活了香港電影工業體系。
很多人對這一點都不太瞭解,香港電影在最鼎盛的那些年,暢銷包括臺灣在內的整個東亞乃至東南亞地區,甚至在日本、韓國的電影市場,香港電影的票房都非常高。
香港80年代只有500萬人口,想想看,也不可能養活這麼多明星啊。
就以成龍來說,他在90年代初的片酬就高達2000萬港幣了,那可是90年代啊。當時成龍接受採訪,親口承認他拍一部電影片酬2000萬,還“講少了”
但是大家想想看啊,成龍當時一部電影在香港的票房最多4000萬左右,這就已經是票房冠軍的水準了。
那他一個人就要拿走2000萬片酬,如果票房只有4000萬,分賬票房都不到2000萬,投資方還怎麼賺錢?
所以成龍的高片酬,從來不是靠香港一個市場養活得起,而是靠臺灣,靠日本、韓國和整個東南亞地區的票房支撐。
大家看當年成龍部分電影在香港之外的市場票房情況就知道了。
我就舉1985年成龍幾個電影的票房為例。
這裡咱們要強調一下,上面的臺北票房並不代表全臺灣地區的票房,只是臺北一個城市票房。整個臺灣省票房一般來說是臺北票房的2倍左右,所以基本上,成龍一部電影在臺灣的票房肯定高於香港票房。
所以從成龍這個例子就可以看出,臺灣市場對香港電影和香港電影明星有多重要了吧?
當然並不是所有香港電影,不是所有香港明星都有成龍這樣的號召力。尤其是在日本和韓國市場,基本上就只有成龍等少數幾個人有票房號召力。
但臺灣就不一樣了,大家都是中國人,同文同種,又沒有文化隔閡,香港電影拍的故事在臺灣觀眾看來理解不成問題。
但是呢,你肯定不能再說粵語了對吧?
所以這就是港片國語版本的由來。港片要在臺灣上映就要配音成國語版。
所以香港電影都有2個版本,一個版本是粵語,一個版本是國語。
如果大家當年看過DVD影碟機碟片的,都知道雙聲道有2個選擇,一個是國語,一個是粵語。就連香港歌手發行的歌曲也是有粵語版和國語版2個版本。
這就是港片國語配音的由來啦。
2、從周星馳和御用配音石班瑜說起,關於國語配音你有多少誤解?
說到港片的國語配音演員,最著名的肯定是周星馳御用配音石班瑜。
石班瑜將周星馳電影裡面那種無厘頭的喜劇特點發揮得淋漓盡致,尤其是他魔性的笑聲,甚至成為了他獨有的標誌。連周星馳都發不出那種奇特的笑聲。
那麼說到為什麼要找石班瑜給周星馳的電影配音呢?
很多人有個誤解,說是因為周星馳國語不好,所以要找人專門配音。這個說法流傳很廣。那麼,它是不是真的呢?
我要說錯,大大的錯誤。
周星馳的國語,或者說普通話非常好。畢竟大家想想看周星馳的媽媽最早是從內地去往香港,她的普通話非常好,她的兒子普通話怎麼可能不好呢?
如果你不信,可以找找周星馳早年在TVB臺慶晚會上的一些影片,比如1988年他演唱《我是中國人》,普通話發音非常標準。
不僅是周星馳,其實當年香港很多明星普通話都非常好,可是港片在臺灣上映的國語版,還是要找其他人專門配音。
比如成龍,一直到他2006年的電影《寶貝計劃》,國語配音還是找的別人。
這個表裡面有2點很有趣,一是內地的演員,高圓圓和陳寶國飾演的角色國語配音都是他們自己來;二是香港演員包括成龍、古天樂、謝霆鋒和吳彥祖在內,國語配音統統都是別人。
關於內地演員的事兒,咱們下面在講。現在單說成龍、謝霆鋒等人,他們和周星馳一樣,普通話都很好,那麼為什麼在臺灣上映的電影,不讓他親自配音呢?
這個問題問得好,因為這是當年香港電影工業流水線體系的一部分。這已經是香港電影工業體系的一個傳統,沿用了很多年。
其實成龍、周星馳等明星在自己主演港片的國語版裡,不親自配音,很簡單,因為他們沒空。
可能很多現在的觀眾已經不太理解,當年香港電影拍攝週期是多麼的緊張。前不久王晶做客《圓桌派》節目,提到1990年他剛拍完一部電影聖誕節檔的,然後老闆打電話說臺灣那邊(老闆)緊急點名要最近最火的周星馳和劉德華主演一部電影,準備在過年檔(春節)上映。
這部電影就是後來的《整蠱專家》。大家想啊,聖誕節到春節,也就是一個多月的時間,兩個月不到啊,要拍一部電影。
你覺得可能嗎?王晶說神經病啊,老闆說人家那邊片花都賣出去了,不拍不行。
王晶說那隻好硬著頭皮上,白天拍,晚上拍,緊趕慢趕,一個月不到拍完,加上後期製作,最後趕在春節拍完了。
所以你看,當年香港電影拍攝節奏多奇葩。像劉德華這種明星,一年最多要拍十幾場,很多時候都是白天在這個劇組,晚上趕另外一個劇組,連軸轉。
試想想啊,劉德華都已經這麼拼命了,根本連歇息的時間都沒有,你這部電影后期製作,要準備在臺灣上映,要配國語版的音,你再叫劉德華親自去配音,還有人性嗎?你不如殺了他。
後期製作,配音也要花時間的好吧?人家劉德華根本沒時間啊。所以只好叫臺灣那邊找專門的配音演員了。因此當年香港電影在臺灣上映,所有的國語版,都是找的臺灣專業配音演員。
石班瑜就是這些專業臺灣配音演員的一個。
這樣的專業配音演員還有很多。比如曾經上過《聲臨其境》節目的劉小芸,給包括《唐伯虎點秋香》裡面鞏俐飾演的秋香,《武狀元蘇乞兒》裡面張敏飾演的如霜,都配過音。
總之,當年港片的國語版都是這麼來的。
70後、80後的小夥伴們想一想,咱們當年在錄影廳裡看到的港片,聽到的國語是不是和咱們說的不太一樣啊?沒錯,這就是有臺灣味道的國語嘛。
-
3 # 麻辣燙不要麻不要辣有
大陸叫賣錄音和臺灣配音的動漫(日本的)發現不一樣好大啊…大陸配音的和動漫人物的口形不一樣好大並且說話一點都不通暢,並且動漫人物說話時分的背景音樂都會消失…而臺灣配的感受比大陸配的有豪情,說話也很通暢…為何大陸配的就這麼差? 從小咱們看的韓劇 日劇和日本動畫片都是臺灣人配的音 大陸再來配音咱們會覺得彆扭 由於聽不習氣啊 可是 咱們看的美國大片都是咱們自個配的音 前段日子看鳳凰衛視的《越獄》 由於是臺灣版的配音 我看著就覺得彆扭,所以這是習氣疑問! 你不要這樣說 咱們看的美片不是自個配的嗎 臺灣人配的我就覺得很刺耳。 香港電影的普通話配音在大陸和臺灣都是相同的麼?會不會在大陸和臺灣別離有兩種配音版別? 不一定,90年代的香港電影由於首要商場在臺 灣,所以配音都是在臺灣做的,大陸引入後保留了本來的配音,現在有許多香港電影都是由大陸的發行公司自個安排配音,能夠跟臺灣版別不一樣 為何港片的普通話配音要規範點 而大陸的北方味太重 因聽的人而定。由於規範普通話源自北方,北京、東北三省。就算中心電臺主持人說的規範的普通話時不時都會帶有一些京味,感受更地道,淳樸。這和配音演員的普通話功底,生長環境有重要聯絡。如港片的配音演員不是北方人是很難說出地到的普通話的,只是讀出每個字的規範音,但口音卻和他的生長環境密不可分。這即是香港人的普通話,臺灣人的普通話...聽力上的不一樣。不是說個人覺得好聽即是規範。實踐您仔細聽一下中心主持人的規範話都有一些北方味的。由於規範普通話源自北方,是離不開那個根的。港片的配音許多都是臺灣配的,所以你會覺得和咱們大陸片的聲響總有點不相同。 關於廣告配音來說什麼才是最重要的?在傳統的播音文體中,新聞播音,考究新鮮明快、嚴肅大方、吐字清晰準確,氣味操控得當;通訊播音,注重敘說的沉著、流暢,情感的真誠、樸素,用聲方式改變趨多,用氣竅門則成為輔佐表達手法。每一種文體的播音都有自個的要求和特色,每一類節目都有著有別於其他節目的不一樣之處,廣告配音亦然。配音的個性是在廣告中是適當重要的。而在廣告中人物配音要與廣告主題個性相貼切,不過留意的是還要和人物自身貼合。而挑選配音員的竅門也很重要,要注重配音員與所配人物之間聲響、氣質等的類似,這點其實和電影選角也是對比類似的。
還有日本動畫也是。還有最重要的是不管是電影、動畫、電視劇來來回回都是聽到的都是那幾個人的聲音,還有的人在一部影視劇裡同時配幾個人的聲音。臺灣的配音員有沒有那麼稀缺啊?
回覆列表
都不是正規渠道進的,如韓劇,正規進就大陸配音,大陸配音無形中把他們的劇抬高了。其實他們說話的劇看著很爛。臺灣配音符合他們的劇情,由其是韓劇!