回覆列表
  • 1 # 外語那點事

    邏輯: logic 英語讀音“咯輯k”,這個詞的出現解決了我們中文示意中的一個空白。在這個詞出現之前,我們並沒有詞語來表達邏輯這個意思。並且這是一個音譯詞,好的英語詞就是翻譯出來以後,可以讓大家感覺不到這是一個外國的詞彙。

    比較差的音譯詞,比如說香港人喜歡用的美利堅,這個詞一看就不是中國詞,看到這樣的音譯詞讓別人覺得討厭。還有香港人喜歡用的英吉利。都是水平非常差的音譯詞。

    浪漫這個詞也是中文中原來沒有的,英語romantic,發音“肉漫踢k”,香港人在這個詞的翻譯上就非常的差勁,他們直接音譯為羅曼蒂克,一聽到這個詞,覺得讓人摸不著頭腦,一看就是外來詞,非常讓人討厭。但是浪漫這個詞翻譯就非常符合中國人的語法,在符合英文原詞的發音的前提下,讓中國人感覺不出來,這是一個外來詞。

    像邏輯和浪漫這兩個詞都是中文中原來沒有的詞彙,在這兩個詞出現之前,中文並沒有表達這兩個意思的詞,因此這兩個詞的創造填補了我們中文在語義上的空白。正因為如此,我們在中文中是找不到這兩個詞的替代詞的。

    在表達類似於邏輯這個詞的時候,古人只能用有理無理來表達意思。比如說在現在下圍棋的時候,我們仍然沿用古人的說法,“這步棋有理,這步棋無理”,他的意思就是,這一步棋到底符不符合邏輯的意思。

    浪漫這個詞就更難找到意思相近的了,在古文中你只能找到“多情,風流”這些詞。由於浪漫的出現,這些詞就逐漸在中文的使用中淡化了,並且逐漸演變為貶義詞。

    類似於這樣的比較好的翻譯還有“沙發”,來自於英語,“幹部”來自於日語。這些詞我們基本上感覺不到他們是外來詞。還有更老的一些外來詞,我們已經不把它當做外來詞了,比如說“一剎那”,“涅槃”來自於梵語。這些比較老的外來詞主要是佛教詞彙。

  • 2 # 俺那旮沓

    瓦斯(沼氣、煤氣、天然氣等,防退彈簧墊片),格蘭(電纜密封接頭),考克(旋塞閥),坦克(裝甲炮車,儲罐),令克(高壓跌落式熔斷器),拖拉機,康拜因(聯合收割機),皮卡,布拉吉(連衣裙),芒果,檸檬,杜冷丁,可卡因,奎寧,咖啡,巧克力,可口可樂,列巴……

  • 3 # 未西流

    麥克風,由microphone這個英文單詞音譯而來。學名為傳聲器,是將聲音訊號轉換為電訊號的能量轉換器件,也叫話筒。

    坦克,由tank音譯而來,威力最大的陸地武器之一。

    巧克力,由chocolate音譯而來,在全世界都能買到的食品。

    咖啡,由coffee音譯而來,提神醒腦必備良品,程式猿的好幫手。

    迷你,由mini音譯而來,常見於汽車和電子產品,以及二次元。

    威士忌,由whisky音譯而來,是非常著名的酒,影視劇中很常見。

    比基尼,由bikini音譯而來,男人都喜歡的女性服裝,沙灘必備。

    海洛因,由heroin音譯而來,只需要少量即可讓你欲罷不能,牢底坐穿。

    巴士,由bus音譯而來,又叫公交車,重要的交通工具,手頭緊的時候可以不坐地鐵坐巴士。

    高爾夫,由golf音譯而來,一種貴族運動,沒錢不建議玩。

    奧林匹克,由Olympic音譯而來,是全世界最具有影響力的體育盛事。

    卡通,由cartoon音譯而來,老少皆宜,可弱智可黃暴,可熱血可喪,宅男必備。

    諾基亞,由Nokia音譯而來,昔日的手機霸主,如今依然是世界500強。

    谷歌,由Google音譯而來,美帝網際網路巨頭,最近在猛力肛華為。

    撲克,由poker音譯而來,世界各地都很流行的牌類。

    吉他,由guitar音譯而來,常見的樂器,最擅長躲角落裡吃灰。

    克隆,由clone音譯而來,指生物體透過體細胞進行的無性繁殖,以及由無性繁殖形成的基因型完全相同的後代個體組成的種群。通常是利用生物技術由無性生殖產生與原個體有完全相同基因的個體或種群。

    厄爾尼諾,由elnino音譯而來,在西班牙語中是“聖嬰”之意。厄爾尼諾現象主要是指南美洲西海岸冷洋流區的海水錶層溫度在聖誕節前後異常升高的現象。

    馬賽克,由mosaic音譯而來,和安全褲並列為最被人討厭的東西

    沙龍,由salon音譯而來,一種聚會形式,在1819世紀的歐洲非常流行

    迪斯科,由disco音譯而來,一種上世紀的流行樂。

    卡路里,由calorie音譯而來,能量單位,被用來作為一首低俗歌曲的名字

    荷爾蒙,由hormone音譯而來,激素的舊稱,調節機體正常活動的重要物質。

  • 4 # 情未了158507209

    把China翻譯成秦那,就看不出秦那是一個音譯詞。“那”這個音,在某些西方(包括印度)語言和古西南人的語言中,是一個表示地名或國名的字尾,翻譯成漢語就是地方或國度的意思,根據漢語的諧音修辭手法解釋就是那兒的意思。秦那就是秦那個地方或秦那個國家的意思。秦那,用地道的漢語來翻譯,就是秦國。秦那,是當今中國的前身,目前應該翻譯成中國。

  • 5 # 在亨

    文化是互相交融的,自古至今,很多外來詞都融入了中國,有些詞甚至已經使用上千年,普通人很難想到這竟然是音譯詞。常見的是雙音詞,單個看字沒有意義,但是連起來是專有名詞,比如“葡萄”,就是張騫通西域時帶來的詞。近代的“沙發”,也是音譯。日本近現代發明了很多漢語詞,並非音譯,我認為不屬於這個提問的討論型別。

  • 6 # 杭城老周

    有很多音譯的詞,其書寫用字的字義與詞義儘量靠近,以至令人不覺其本是外來詞,如“俱樂部”等。

    有些音譯的專名,亦儘量貼近漢語習慣,亦頗能掩蓋其洋人血統,如將俄國人的人名“qabayefu”(漢語拼音)譯作“夏伯洋”等。

    有的外來詞采取“音譯+義譯”的方式,也不易看出其外來面目,如“啤酒”“卡車”“驛站”等。

    有些外來詞采用“形譯”法,將採用漢字的外來詞(如日語單詞)直接搬過來,使人看不出其詞源為外來,如“派出所”“幹部”等。

  • 7 # 王祖蔭1

    拖拉機。英文TRACTOR,俄文TPAKT0P。”拖拉”是詞首TRA/TPA的音譯,又表現了其功能。早先譯為”牽引車”,”曳引機”,都不如”拖拉機”好。

  • 8 # 起子開酒

    你們說的巧克力啊,沙發啊,瓦特啊,高爾夫啊,都能看出來是音譯,畢竟從字面上你看不出來是啥意思

    我說幾個一眼看不出來是音譯的,1.保齡球,bowling;2.呼啦圈,hula loop;3.脫口秀,talk show;4.倒黴,damn

  • 9 # 流放青海

    cherry(複數cherries)本來中文“櫻桃”是個很甜美的詞。很多地方要用港譯“車釐子”。真是可惜了

  • 10 # 不拉嘰

    坦克(tank);咖啡(coffee);摩登(morden),還有好多,西方列強不僅侵略了我們的領土,還侵略了我們的文化。

  • 11 # 翻譯範兒

    生活中有些人說話中英混搭,不倫不類,雖然確實讓人討厭,但其實語言中出現混搭幾乎是不可避免的。當你在說巧克力、沙發、咖啡這些音譯詞的時候就相當於在說外語,而生活中有些音譯外來詞可以做到毫無違和,不經人提醒的話,很多人是根本不知道的,本期就帶你來盤點一下都有哪些震撼的音譯詞。

    No.10 shock休克Shock其實是一個醫學專業名詞,指的是突然性的血液迴圈量減少。在這裡音譯成休克這兩個字就讓很多人誤以為休克一定會失去意識,而實際上休克並不是外在的表現。

    No.9 club 俱樂部這是一個由英語音譯到日語,再次音譯到中文的詞,但這個音譯詞的字面含義居然很準確的表達了“一群人在一起快樂”的含義,可以說非常傳神了。

    No.8 nougat 牛軋糖這個音譯詞雖然隱蔽,但卻對原文含義有著不好的引導,會讓人想當然的以為牛軋糖一定是含有牛奶或者帶有奶味的。實際上在最早期的牛軋糖配料表中,牛奶是可有可無的輔料。

    No.7 pickup皮卡車皮卡是pickup的音譯,蘊含了“裝載、提貨”的含義。翻譯成皮卡車之後,也讓人感到這輛車很皮實、很能裝。

    No.6 hysteria歇斯底里Hysteria意思是突然失控的極端情緒,這個詞在民國時期進入國內,當時有過各種各樣的音譯法,最後“歇斯底里”脫穎而出,現在已然成為了類似成語的存在。

    No.5 system系統在出現電腦系統之前,這個詞就已經在表達各種相互聯絡、相互作用的部分形成的整體了,比如消化系統、法律系統等。音譯選擇的系和統可以說神一般的傳達了其含義。

    No.4 talk show脫口秀中文裡的“秀”原本其實只有“精華、優秀、美麗”的含義,而在當代的很多語境中“秀”其實都是show的音譯,表示展示。“脫口秀”這個音譯可以說無比傳神,而其實達人秀也是talent show一定程度上的音譯。

    No.3 lace 蕾絲Lace指的是布藝中的一種複雜的鏤空花邊形式,中文音譯巧妙地將花蕾的蕾和絲綢的絲結合,在意和音上都做到了完美傳達。

    No.2 title 抬頭這個抬頭指的是發票上購物人的名稱,而明明有標題這種譯法的存在,卻要使用這種讓人聯絡到身體動作的音譯,但又不得不承認,在看發票標題的時候抬下頭,也還挺靈性的。

    No.1 concrete混凝土這也是音譯嗎?還真的是,它和俱樂部一樣,都是日文音譯再度漢化的結果。

  • 12 # 徐敬明英語

    每種語言都有自己的特點,隨著使用頻率的變多,許多音譯詞就變的不像音譯詞了。

    1.粉絲,這是最近很火的一個詞,有的華人就會認為這也是漢語,實際上這也是一個英語單詞fans,表示什麼迷,讀作飯子,音譯為粉絲。

    2.沙發,許多人認為這是一個漢語,實際上不是,沙發是一個英語單詞,原詞是sofa,讀作搜發,可是在翻譯時為了漢語的特點,讀作沙發,現在,許多人認為沙發是漢語。實際上是英語。

    3.得利斯,得利斯冷卻肉是全國聞名的品牌,這也就使得許多人認為這也是漢語,實際上這是英語單詞delicious的音譯,原詞讀作第累舍斯,音譯為得利斯。

    隨著中國的強大,現在很多的漢語也在輸出。例如水餃全世界都在讀,日語韓語英語都讀餃子,例如豆腐,功夫在變為英語時讀作頭夫,空夫。現在越來愈多的漢語在被世界接受,例如:土豪。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼找到努力的勁頭?