首頁>Club>
隨著智慧翻譯軟硬體不斷進步完善,人人都可憑翻譯機用語言、文字自由交流,除去想深入瞭解一國文化的人,還有必要花費時間、金錢、精力去學習外語嗎?
18
回覆列表
  • 1 # 感悟一瞬間

    20年後,也許再無必要。

    基於大資料,機器應該能夠做到自如翻譯。

    但前提是,他有足夠的相互翻譯的樣本。

  • 2 # 追風箏的王小二

    有必要,沒有人能保證人工智慧翻譯不會出現一些很低階的錯誤。如果你不懂外語,它機器翻譯錯了,你都不知道。多一門技術,多一條出路,好好學習外語吧,其他的不要多去想,“車到山前必有路,船到橋頭自然直”

  • 3 # 楓語歌謠

    社會進步一日千里,科技發展日新月異。人工智慧永遠只能是生命舞臺上的“配角”,被人類視作“類人”使用的工具。

    它不可能無緣無故擅自超越人類,逃脫人類思維與聯想對其嚴密的把控!如若不能,機器人面世了,還要自然人幹什麼?恐怕我們連命都沒了,連死都摸不清風向,找不到歸宿!

    我們要篤定地堅信,人們在長期的“潛規則” 的 “套路” 中摸爬滾打,取得了豐富的經驗,早已生成了嚴絲密縫的應對各種威脅的本能!誰會弱弱地受屈,甘願沉淪落寞,甚至賭注生命,活活地退出人生的舞臺呢?!

    智慧機器人對於自然人類,永遠不可企至與超!永遠是緊跟在人類的後面模仿、錄製、複製,按部就班,亦步亦趨!因為自然創造的偉力大於一切模仿製造的“偏執”與“單純”!就象一個圓,它再大,它的邊只能無限接近直線,卻永遠無法把它拉得與直線平行。除非它遭到外力破壞,改變了它的性質與形態。

    億萬年的進化,猴子終究是猴子。儘管它在生物文明程序中,比之其它物種,曾經邁了一大步,無限接近於人類,但現實,永遠就差了那關鍵的一小步。

    當然,如果某一天,科技的“組織器官”與“機理系統“一旦超越“自然天理”,則有可能戰勝了人類。這時,機器人才會“自然地”成為“人類社會”的主宰!

    智慧翻譯是人工的“智慧外延符號”,創造於人,把控於人。它不會生生地搶了人類生存的飯碗與地盤,剝奪自然人的尊嚴與神聖!到那時,若真的人類為“類人”所擊敗,則一切食物將會化作電力,全體民眾將會被貶為“役奴”,整個地球將會變成冷酷無情的“世間地獄”!

    因此,現在我們人類,包括樓主提及的人工翻譯者,需要警醒與審慎,遵重天理與自然。沒有理由去幹違心違德的“勾當”,沒有理由不去刻苦學習,去努力奮鬥,以迎接未來將面臨的嚴峻挑戰!

  • 4 # 9紫氣東來

    外語是一定要學的,人工智慧翻譯是在一般的正常情況下,但在特定的情況下智慧翻譯一點起不到作用,例如沒有電,有不可抗拒的自然災害,還有特定場合,不能搬上裝置到現場辦公,談生意,做外貿,現埸通話等,於人工是分不開的,所以外語一定要學,而且一定要學好。

  • 5 # 娜筆曉新

    如果你喜歡外語,很有必要!

    然而他卻為了商業利益,用人工人工智慧(artificial-artificial intelligence)代替AI,欺騙使用者,營造假像,讓人不覺悲嘆。

    所以筆者認為近階段,人工智慧還沒達到與宣傳完全一致的樣子,他只能取代重複性操作的活動。

    而市場對於專業翻譯的需求依然很大,就算將來AI進步,那麼我們的專業資深翻譯仍非常必要!因為AI的研發需要更多專業人員,他們能總結出一大套理論,讓機器模仿學習應用,這也就是專家系統領域在AI中的重要的原因。

    人是會創新的,他突發的靈感可能會讓世界進步,如牛頓發現地心引力,愛迪生髮明電燈一樣。只要你有特長,有能力,沒有東西可以取代你!

  • 6 # 奈何loveless

    人工智慧可以說已經開始滲入到人們生活的方方面面了。題主的問題很多人也都在問,科技這麼發達還有必要學習外語嗎?

    現在網路線上外語學習,移動端外語學習、翻譯軟體等等也給傳統外語學習帶來了較大的衝擊。機器翻譯正在賦予大眾平等且強有力的語言交流能力,語言不通似乎不再是大眾探索未知世界的障礙,有些人認為翻譯軟體在手,走遍天下都不怕,也有人擔憂科技發展的太快,什麼機器都能做,最終被淘汰的就將是我們人類。

    其實大家沒必要這麼樂觀,也沒必要這麼悲觀,現在的人工智慧仍然是弱人工智慧,就事論事,輸入什麼資料,它就能依此完成相關任務。翻譯軟體簡言之,就是將需要翻譯的內容,從資料庫中提取出來,這對於科技翻譯和格式文字,確實作用強大,在專業翻譯領域,強大的術語資料庫也為譯者起到重要的輔助作用。

    但是說到底,軟體是一個沒有生命只是一堆資料、詞彙、語法堆積起來的程式碼,可以說軟體是死的語言差異意味著文化差異,來自不同文化的人們交流,還需要共同的文化知識作為依託。即使是同一種語言,每個人都有自己表達的特色,無論選擇詞彙語法的傾向與習慣,還是語氣聲調的變化,都是一個人性格特點的彰顯。人與人之間的交流變化無窮,這才是語言的魅力所在,更不用說文學作品,例如散文詩歌的文學性、中國的文言文等。

    無論科技如何發展,人工智慧如何出色,都是輔助人們更好的去工作、學習和生活的工具,就如同最開始學習都是口口相傳,然後語言學習有了紙質的詞典,到現在的電子詞典、翻譯筆等等,人類要做的就是合理利用現有的工具去不斷充實自己,而不是事事都依賴工具去完成,如果事事都過分依賴工具,那麼人類就不可能進步。說了這麼多其實也是想告訴大家,外語還是要學的,但是要有方法的去學習,要利用現代科技帶來的便利,利用工具好好學習。

    就如同學英語,上中學時媽媽就給我買了電子詞典,到了高中隨著詞彙量的增大以及學習時間的緊迫換成了漢王e典筆A30T。掃描單詞後抬起筆即可得到翻譯結果。同時e典筆A30T內建了許多辭典,其中包括柯林斯英語詞典、牛津高階英漢雙解詞典(第八版)、快譯大典、新華字典、成語詞典、中學生詞典、古漢語詞典、新時代日漢辭典等多部中、英、日權威辭典,並隨機贈送了涉及法律、醫學等20多個行業的400餘部專業辭典。即使我現在大學畢業了還一直在使用。高中階段英語一般用的多的詞典是牛津高階8和海量大量等。到了大學由於我學習的是法律,法律英語的專業詞彙會就不是普通詞典所能查到的,這時候只要把我需要的法律行業的詞典導進e典筆學習起來就不是問題。

    連線WIFI之後更是要上天的節奏,使用Google即可實現線上長句甚至整段翻譯。除了英漢互譯之外,還同時擁有德、法、意、西、俄、日、韓七種語言的翻譯功能。對我而言,亮點在英漢互譯方面,e典筆A30T的線上翻譯功能,能夠幫助我輕鬆搞定學習、生活中的各種疑難雜症,其實只有放到自己腦子裡面的才是自己的,人工智慧永遠代替不了 。

  • 7 # Dynamics365

    從一個老翻譯的切身體會說說吧。

    我是學西班牙語的,80年代的大學生。從畢業後以翻譯為業13年,然後轉行,因為西班牙語算是小語種,就業優勢大,我的大學同學到現在多數還在從事這個翻譯行業,差別呢,就是當我已經年收入一二百萬的時候,他們還在一萬到一萬五六月收入左右。

    除了這個例子之外,還有一個例子可舉。我公司有大量外文資料,以前都是找兼職翻譯(一個月有四五個兼職翻譯吧),但新版的谷歌翻譯和微軟翻譯用上以後(兩個翻譯軟體各有優勢),我只需要一個專職翻譯校對一下就夠了。以前那幾個長期做兼職翻譯的,現在就用不上了。

    不知道大家用過最早的數碼相機嗎?畫素只有四五十萬的。價格差不多1200元?記不太清楚了。效果完全不能和傳統相機相比。所有人都不看好,包括柯達公司在內。現在呢?

    機器翻譯的侷限性很大,在文學詩歌方面,幾乎永遠替代不了人。但大量的翻譯工作,都是特定行業性質的,比如,法律,IT,機械,工程……這些專業性強的翻譯工作,人力翻譯是完全無法和機器翻譯相提並論的:

    人力翻譯質量:9,成本,10

    機器翻譯質量:10,成本,3,這個成本包括了校對成本,質量是校對後的質量。

    這裡面還沒有考慮到時間問題。人力翻譯時間是機器加校對翻譯時間的五倍不止吧。

    很多人沒有用過新版的谷歌機器翻譯還有微軟的神經網路翻譯,對翻譯工作的理解又侷限在文學方面,就要誤人子弟了!人力翻譯的質量高於機器翻譯,是在一定的前提下的。大量的翻譯動輒幾萬上百萬,校對能力強的話(其實就是機器翻譯的慣有毛病了然於心),質量是有很高的保證的。

    學外語的人,其後的工作,80%還是從事商務、技術方面的翻譯。從事純文學、外交、同傳翻譯的少之又少。如果說全社會以前對外語人才需求量100的話,在AI時代,需要30就夠了。

  • 8 # 中國龍四

    幾十年前吧,認為機器走不過人類象棋選手,然後輸給了深藍。二十年前認為機器走不過人類圍棋選手,然後又輸了。

    十年前機器翻譯剛出來時,錯誤慘不忍睹,今天部分領域已超過人類,將來。。。

    機器超過人類是遲早的事。

  • 9 # 路上言語

    客觀上來講,人工智慧翻譯只相當於一個輔助工具,沒有想象中那麼重要,重要到我們不用學英語而可以完全依賴人工智慧翻譯的程度。

    按照目前的現狀來看,機械翻譯還依然存在著很多的不足。

    從最低端的網頁,詞典線上翻譯來講,懂點英語的人,當直接利用網頁線上翻譯出來的結果,會發現簡直是瞬間亮瞎了自己的雙眼。前後矛盾,不成句。主語在哪?!謂語在哪?!這個語法是正確的?!中國式翻譯?!

    智慧一點的翻譯,用詞是挺高大上的,但是沒有語鏡,不貼合句子在整篇文章中的所蘊涵的意義。

    會英語比人工智慧翻譯更加便捷。人的大腦的潛力總是無限的。

    和外國人用英語交談的時候,喜歡那種脫口而出的口語,而不是詞窮尷尬,不知所云。

  • 10 # 一直在瞎說的斌哥

    我個人覺得還是有用的,一個很簡單的道理,在曾經沒有汽車之類的交通工具,大多時間都是走,而在如今,有了汽車之類的交通工具,但有時候走路還是免不了的。

    所以在未來有了成熟的人工智慧翻譯器,我們學習英語還是有必要的,你想你不可能一直把翻譯器帶在身邊,還有機器總會有沒電的時候,如果你剛剛要用到它,而它沒電了,那麼你只能靠自己了,學好了英語,或許會在某個關鍵時刻起到巨大作用的!

    所以我覺得還是要努力學好英語的!!

  • 11 # 東風高揚

    現在市場上出了人工智慧翻譯機以後,學英語還有用嗎?學英語肯定有用的。

    首先人工智慧翻譯機始終是個工具。在某些場景下使用還可以,但是不能再每一個場景使用。比如在會議中可以使用,但是在單個人之間的對話中使用的話可能就是不禮貌的行為。

    其次人工智慧翻譯機還不能達到百分百準確。交往時縮略語或某些俗語俚語等的使用,人與人之間很默契能夠理解,但機器就不一定了,甚至會錯誤理解意思。各種各樣的文件,資料的翻譯,對方語氣肢體的理解翻譯等,機器還達不到這樣的深度。

    再次人工個智慧翻譯機感情色彩不足。人與人之間的交往不單純是話語,還有肢體語言,以及說話的語氣,臨場發揮等等。如果沒有感情色彩的交流,完全流於機械式的,那麼人與人之間可能就更少了一份親切和信任等,不利於交往的。

    最後始終需要攜帶,也不方便。走到哪裡都要攜帶一個機器,始終還是不方便的。包括閱讀時,使用翻譯機來閱讀然後翻譯,也是不方便的。包括書寫也是一樣。

    所謂技多不壓身,英語在國家之間的使用還是最普遍的語言。不管是與不同國家的人交往,還是學習英語資料,或者工作中使用,能夠學好,就像深入到血液裡一樣基本很難忘記掉,在任何時候要使用隨時就可以。

  • 12 # 孫立安5

    你說呢?當你想跟一個外國妞卿卿我我的時候.....當你想罵人的時候.......當你著急喊救命的時候......

  • 13 # 一滴雨露水

    我說說我的個人看法。在美資企業工作多年,時常與一起工作的老美進行交流。那我就談談學英語的必要性,理由如下:

    一、自己學習掌握英語,就可以與面對面的無障礙的與他們直接交流,雖然人工智慧的翻譯機已達到了很高的水平,可以幫助翻譯,但是很影響交流的效果。

    二、自己學習掌握英語,就可以獨立寫文章,寫報告,闡述和表達自己的觀點和想法,這是人工智慧的翻譯機目前所不具備的。

    三、自己能夠學習掌握英語,就可以逐步瞭解學習西方人的文化,思維方式,制度等等,獨立閱讀大量的英文原版著作,吸取養分,轉化為自己的知識,見識和能力,為我所用。這也是人工智慧的翻譯機所不具備的。

    因此我認為學英語是很有必要的。當然,我從不排斥人工智慧的翻譯機,它作為輔助工具也是非常好用的。

  • 14 # 正能量157487418

    語言是一種交流工具,而說話則是一種交流藝術,也許現在市場上流行的人工智慧翻譯機可以較為準確的將你說的詞句逐個進行翻譯,再透過簡單的邏輯整理表達出來。但是,它可能不能真實的表達你的情感。翻譯最基本的原則就是你需要融會貫通語者想表達的意思,然後才能進行翻譯。就拿中國諸多意境優美的詩句來說,雖然香港大學副教授何中堅,精選203首膾炙人口的唐詩,以創新手法翻譯為英語。按原詩韻律押韻,保留其神髓;譯文淺白,行文流暢,用英文重現唐詩之美。但這些人都是鳳毛麟角的存在,難道還能指望人工智慧可以翻譯嗎?顯然以目前的科技水平來說還是不能滿足的。

  • 15 # 笑不漏嘴

    學英語肯定是有必要的。記住,凡事不要有依賴性。是的,現在科技發展進步,人工智慧翻譯裝置和手機翻譯app能給我們解決生活中所遇到的問題。但是這些也是學過英語的人所參與創造出來的。一旦停止學習,那這些裝置怎麼更科技,app怎麼更新?而且這也是一種文化,地道的方言在app裡面也是體現不出來的。再說了,你比別人學習多一種語言,那是屬於你的技能,可能你覺得沒有多大用,但不時會在某一場合讓別人刮目相看你。所以,人類不能依賴手機等裝置,那樣只會讓社會後退。讓手機掌握了你,而不是你利用手機給自己的生活提供更方便的途徑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有哪些吃一次就愛上了的甜品?