回覆列表
-
1 # 英語小馬達
-
2 # Corey成長計劃
因為這是受你母語的影響。這點是很難改變的,如果從很小的時候就開始學英語的話,就不會出現這種情況。如果你想改變這種狀況的話,除非你到純英語的環境裡生活一段時間。
-
3 # KEC英語實戰課堂
這是英語不夠熟練,聽力訓練和閱讀量不夠大,還有就是我們在學英語中一直用的英語翻譯法教學導致的結果。需要改變這點,需要從以下幾個方面入手:
第一,在學英語的時候,暫時忘掉漢英。即,我們所謂的英語環境的營造,暫時營造自我的英語環境,這樣持續練習就可以忘掉了。
第二,多讀原著。在原著中去體會英語的靈活性,當你能夠理解靈活多變的英語句式的時候,很自然的就把中文忘了。
第三,用英英字典。英英字典中,解釋詞彙所用的單詞難度不大,國內初中以上英語水平好的基本上可以理解。 而且,英英詞典的解釋,可以豐富你如何用簡單的英語單詞,表達複雜的意思。也可以為你改變講英文時的中文思維習慣。
-
4 # J老師的英文笑話鋪
這是太正常不過的事情了,當一個英語學習者做不到用英語思考的時候一定會出現腦子裡中譯英的情況,而且你聽到別人英文的時候還會不自覺的把英文再翻譯成中文,這是一個學習進階的過,不要被其困擾。說白了這是必經之路,說英語的時候適當的說慢一點,不要給自己太大壓力,學習外語沒有一步登天的好事情。
謝邀,首先說明一點,這就是我們所說的典型的翻譯思維,所以這樣子說出來的英文也是中式英語,不純正。換句話這個問題就是“為什麼我們想要翻譯過來?”
想去翻譯=場景儲備不足其實不是我們想翻譯,是因為我們腦子裡面的儲備不夠用,我們沒有儲備足夠多的英文場景。如果我們不去翻譯,我們就說不出來,這就是產生中式英語的真正原因。
下圖就是典型的翻譯思維:
英文思維=不需要翻譯所謂的英語思維,需要對應的就是場景。當你對一種場景下的表達熟悉的時候,你腦子裡有的是現成的、可用的句子,根本不需要去翻譯。而如果沒有這樣的場景,腦子裡面都是孤立的單詞和句型,那就只能是單詞套用句型,最後翻譯出來的就是中式英語。
下圖就是典型的英文思維,直接將單詞語音與實物和場景對應,不需要進行翻譯。
所以如果想擺脫中式翻譯英語,就需要大量的積累場景,只有場景下的英語積累的多了,遇到相同的情境才會脫口而出。