回覆列表
  • 1 # 剎那永恆

    中文PK英文,當然是英文比較難學,英文的發音比中文要多的多,雖然其組成語句後的意思和中文相差不大,單字和各種組詞或句子裡的意思不一樣,但確實是很難學的。

    但也不得不說在英國人學漢語的過程中肯定也是無比艱難,就像我們學習英語時的吃力,但相對的來說雖然外國人學漢語之後,雖然大多數英國人口音都不標準,但相比之下英國人的學習力是相當強的。

    當然我國也人才輩出,但對於我來說對英語感覺就是死記硬背的,完全找不到方式方法去攻克,讓自己融會貫通。只是記住那個音然後再記住意思,記住在造句搭配的時候什麼樣的情況下又是什麼意思而己,不像漢語我們的母語是侵入骨血了的。

    英國宣佈將漢語納入國氏教育體系,3年內學習人數要達30萬,其發展之迅速,到那時英國友人來我國旅遊或者工作的時候交流會更方便快捷有效。

  • 2 # 姚遠專號

    英國人其實一直喜歡中國文化的,由於殖民地關係,香港和新加坡都是華人地區。造成英語翻譯過很多漢語詞彙,從早先香港電影中就能夠知道。。放眼世界英國人沒有幾個文能夠看上眼的。。

  • 3 # 閒看秋風999

    這是一個偽命題。毫無疑問,對中國人來說,學漢語容易;而對英國人來說,學英語不難。為什麼?因為這是漢語和英語分別是這兩個國家人民的母語(mother tongue )。母語對這 個國家的人來說,只要出生時沒有聽覺和發言器官的缺陷,說母語是完全沒有問題的。而閱讀能力的培養與提高則取決於受教育的程度。相對來說,受教育程度越高,閱讀和寫作的能力也就越高;對兩國人來說都一樣。

    不過,從另一個角度來考慮,就可以扯平了——對中國人來說 英語是外語;對英國人來說,漢語也是外語。這樣的話,對中國人來說,英語就變得簡單多了。理由如下:一,大多數中國人在小學階段接觸過漢語拼音。因此,對英文字母文字並非陌生,除了極少數如V在漢語拼音中沒有出現過以外,其它都是熟人。簡單訓練以後,掌握一定的讀音規則,拼讀英文單詞是沒有問題的。至於語調,相對而言也好掌握——一般疑問句用升調,稱述句用降調等。其二,由於近年來中國對外開放的步伐越來越快,大量英文單詞,英語縮略語進入漢語體系,耳濡目染,中國人多多少少也熟悉一些英文,如GDP,PM2.5,CPI, WTO, GPS, 等等。

    另外,英語沒有曲折變化,語法比歐洲其他語言,如法語,德語,西班牙語要簡單得多。沒有嚴格的變位,沒有詞尾的變化,沒有或者極少有名詞的"三性",中國人學起來,入了門,也會覺得得心應手。

    英國人(所有以拼音文字為母語的外國人)學習漢語則不然。漢字既表音又表意,方塊字,單音節,有四聲;僅憑這些特點就可以使任何學習漢語的外國人暈頭轉向。別說讀寫,就連發言,不少外國人都望而卻步,如中國人的這幾個姓——張,江,蔣;外國人就始終分不清楚。還有漢語的四聲,更是使拼音文字見長的外國人顏面掃地,如:媽媽騎馬,馬慢媽媽罵馬,等等。

    還有在對外漢語教學中碰到的尷尬就是漢語中獨特的量詞。如:一雙,一副,一條,一把,等等。英文則一律用 a pair of, 如:a pair of chopsticks 一雙筷子,a pair of glasses 一副眼鏡,a pair of trousers 一條褲子,a pair of scissors 一把剪刀,等等。

    學到後來,接觸到漢語的虛詞或助詞,如,之乎者也,的,地,得,外國人就更摸不著頭腦了。

  • 4 # 薇愛米多

    這個問題需要相比較來說,問中國人的話,他肯定回答說英語學,問英國人的話他肯定說漢語難學。畢竟兩個國家的母語不同,對於自己的母語毋庸置疑的會覺得好學,從小就耳濡目染的,當然簡單。有的人說,說英語難學的,肯定不是學霸,當然學霸哪有那麼多。不過總體來說,漢語還是要比英語難學。

    學習英語的話,需要掌握字母,音標,語法,加大詞彙量,然後組成句子。說學英語難的,那就是難在了增加詞彙量上,掌握大量的英語單詞,說英語就沒什麼可怕的了。

    學習漢語的話,首先要學習聲母韻母,拼音,音節,漢字,字義,組詞,每個詞語的意思,組成句子,然後連成文章,相比較學英語,學習漢語會顯得麻煩很多。

    最簡單的,就那“方便”這個詞來說,在不同的句子裡,這個詞的意思就是不一樣的。在“我現在不方便接電話,請您一會再打過來。”這裡的不“方便”指的是沒空閒的時間,很忙。在“我要去洗手間方便方便。”在這裡的意思就是去廁所的意思。“住在別人家裡,那多不方便。”這裡的意思又成了自由的意思了。所以說一個詞語有多重意思,不同的句子裡,同一個詞語一起也是不相同的。

    所以說學習漢語是比較難的,這還只是一個詞語的意思,就能把外國人在學漢語的時候搞蒙圈,更不要說那麼多的單字和詞語了,中華五千年的文化不是那麼容易就被學成的,其實要想學好第二種語言,那就不要錯過學習第二種語言的黃金時期,如果從小教育使用第二種語言,想必會很簡單,並且能學的很好。

    英語是應用最廣泛的,漢語是最難學的。

  • 5 # 詩安

    “英國宣佈將漢語納入國民教育體系”這則新聞來自《金融時報》的網站。原文稱:學習中文被高智商商界人士視為一項不錯的投資,而“英國政府提出2020年漢語學習人數要達到40萬。”學中文不再是興趣,而是能提升競爭力的投資。由此而引發了一個熱點話題:中文和英文哪個更難學?

    就像很多回答提到的一樣,這個問題不能簡單歸結為誰更容易誰更難學。因為脫離了母語因素和學習者的背景,只談外語學習的難易程度是不科學的。

    英語和中文是不同的語言體系。

    英語是表音文字,而漢字是表意文字。看到英文單詞就能拼出讀音,但不一定知道是什麼意思;但是看到漢字能猜出意思卻不一定知道怎麼發音。

    英語只有升和降兩種音調,而中文有陰平、陽平、上聲、去聲這四種音調——外國人說中文發音很古怪往往是因為音調掌握不準。

    母語因素對外語學習有很大影響。

    如果是日本和韓國的人來學中文,他們往往會比美國或西班牙人更輕鬆,因為日語和韓語和中文系出同源,甚至有很多漢字直接進入這兩種語言中。

    但如果是德國或荷蘭人學英語會覺得比學中文更簡單,因為德語和英語同屬日耳曼語系,有些單詞是相通的。

    我的一個匈牙利同學在英國上學,她同時還會德語,然後到英國以後又自學了英語。在歐洲,這種情況並不少見。法國大部分人都會英語,但是他們從來不說。

    學習者的背景對外語學習也有影響。

    一個受過高等教育的美國人學中文,要比一個文盲日本人學中文更快就是這個道理。同樣,如果是中國人移民美國以後學英語,家庭主婦學英語往往比她在上學的孩子更困難——因為年齡和與外界交流程度不一樣。

    據國家漢辦粗略估算,目前除中國(含港澳臺)之外,全球學習使用漢語的人數已超過1億,其中包括6000多萬海外華人華僑,以及4000多萬各國主流社會的學習和使用者。

    雖然漢語熱席捲了世界,我們的民族自信心也得到了極大增強,但是,漢語對於母語為印歐語系的人說,仍然是學習的難點,就好像英語對於中日韓的人是難點一樣。

  • 6 # 了不迪

    個人認為,還是中文更難學一些吧。自己曾經在泰國做過一年的對外漢語教師,當時教授的是一所私立中學的女校小學和初中的中文課程。由於這所學校是一所天主教學校,所以在校內要求孩子們有機會就用英語交流,你會發現這些泰國小孩的英語都說的不錯,但是中文作為一門選修課,他們應用環境少,二來是學習難度大,導致不管從發音還是應用上,他們都很吃力。

    中文和英文的學習難度,對於外國人來說首先是表音文字和表意文字的差別。像我們在學習英語、日語、法語的時候,如果學習了一段時間之後,看到一般的單詞,都能根據它的字母組合輕鬆地讀出它的發音,並且根據一些詞根的意思大概猜到單詞的意思。

    但如果是外國人學習中文,它首先看到的是一個象形文字。這個文字可能偏旁部首的發音他知道,但是組合在一起又變成了一個全新的文字,一個外國人想學習一個漢字,他至少要知道這個漢字的書寫形式、發音、音調、結構,甚至有時候這個字還是一個多音字……這就給外國人的學習帶來了一些挑戰,至少在單詞記憶的時間和精力上,中文就要比英文多出一大截。

    其次,英語比漢語單詞的表意更準確,就像用“小”這個詞來舉例吧,你如果想說一個人年齡小,你在英語裡只要記住young這個詞就行了,你如果想說一個東西小,你可以用“small”這個詞,如果你想說這個地方很小,你可以用“tiny”這個詞,但如果這些詞翻譯成中文,一個“小”字就包含了至少3種意義,這肯定會給外國人的學習帶來非常大的困擾。更別說還有一些詞是多音多義,這個學習難度就更大了。

    而且,不要忘了中文還有那麼多的方言,雖說國外也有方言和俚語,但是這些俚語和方言都是從統一體系上演變而來的,至少你猜也能猜個大概,但中文的方言對於我們本國人來說,都好像是另一種語言,外國人可能在一個地方聽得懂這裡的普通話,在另一個地方又要重新習慣一套發音方式和表意方式,所以在實際應用上,中文口語也要比英語的難度更大。

  • 7 # 英語老師Bryant

    對於這個問題呢,我覺得應該請一位外國朋友來,讓他說說中文的感受,我們來說說對英文的感受。我來說說對英文的感受以及我的學員對英語的感受吧: 英文對於大家來說是一門外語,它的難度就不言而喻了。英語的難度在於口腔的肌肉,發音和表達,如此巨大的區別造就了這麼大的難度,當然我個人還是認為對我們中國人來說,發音還是最難的一塊,因為發音器官的不同,可能我們說中文說了幾年十幾年甚至幾十年,然後突然有一天說英文了,然後發現: 這個音太難發了! 但對外國人是一樣的。

  • 8 # 我在美國等你來

    英國宣佈將漢語納入國民教育體系,一方面說明中國正在崛起,正在受到國外,尤其是傳統優勢國的重視;另一方面,中國文化也在慢慢被世界認同和接受,語言是文化的載體,透過學習中文來了解中國文化,可以說是最為感同身受和切實有效的方法了。漢語和英語哪個語言學習起來更難,要從這幾個維度考慮:

    一、與母語是漢語還是英語有關

    學習漢語和英語的難易程度,很大程度上不是由要學習語言本身決定的,而是由“非母語”這三個字決定,對於非母語語言的學習,比如英語對於我來說是一門外語,我當然覺得難,學到現在也不敢說水平多高,但即使漢語是公認的難學語言之一,我依然不能夠感同身受。

    二、與母語的近似程度有關

    從語系上劃分,漢語屬漢藏語系,英語屬印歐語系,所屬兩大不同的語系。從語言結構上劃分,漢語屬於孤立語,特點是缺乏詞形變化、詞序嚴格、虛詞十分重要、複合詞多,派生詞少。英語屬於曲折語,有比較豐富的詞形變化,透過詞形變化來表示詞與詞之前的關係、一種詞性變化的語素可以表示幾種不同的語法意義、詞尾和詞幹或詞根結合十分緊密,脫離開詞尾,句子中詞根不能獨立存在。所以,根據二者的語系和語言結構的不同,母語和目的語言越近似,學習起來就相對容易。

    三、與天賦和努力有關

    相對客觀地來說,漢語,或者孤立語和黏著語,確實在學習過程中要略難於曲折語。但語言的學習也是由天賦和努力共同構成。語言天賦極強或者付出持續努力的人,都會覺得語言學習難度降低,或者正是因為這種努力,才讓語言學習的樂趣和成就沖淡了難度,覺得沒那麼困難。

  • 9 # 美食科學家思考特神

    根據美國相關語言學家的研究,如果同樣是第二外語,學習中文要比英語難3倍。就是花的時間是3倍。

    但是什麼才算是學會呢?

    中英文能夠看懂經濟類政治類的新聞,能看懂電視劇電影,知道70%的笑點。

  • 10 # 欣隆

    如果是學第二外語的外華人,那一定認為漢語難學,這是外華人普遍都認可的,而漢語作為我們的母語當然國內大多數認為英語難學。

    學習外語首先是良好的外語環境是學習外語的捷徑,比如學英語去都說英語的國家,半年就能進行簡單的對話了。一兩年基本看新聞,讀報也沒問題,而在國內四年都不大可能。而國內大多數人只在那課堂上聽英語,課下死記單詞,語法就是努力應付考試,這麼下來學習英語十幾年仍然不會英語。任何國家的嬰兒從生下來就是一片白紙,學任何單母語都很輕鬆,感覺自然而然的就會母語了。但隨著年齡的增大各種干擾因素的增多,學習速度相對就要困難一些。這也就是我們國內人認為英語難學的原因了。

  • 11 # duh23333

    當然各國各族都認為自己的語言好學外來語都難學。

  • 12 # 千里冰封獨釣寒江雪

    英語是表音的,中文是表意的。中文最難學,同樣的一個詞或者一句話,在不同的場合或者不同人的嘴裡說出來而且語氣的輕重,所表達的意思都不一樣,不熟悉的難理解,特別是古文更難學。感覺外華人學中文要難很多。英語呢詞彙量太大,死記硬背的單詞太多,記憶力不強的人學起來比較困難。

  • 13 # 蟲蟲俠

    就普通日常對話與一般的閱讀而言,當然英語更難學。漢字是方塊字像幅圖,易記,3歲小孩教3個月就能認識1000多字了,足夠應付日常對話與一般閱讀了,而英語單詞太多了。當然若要寫出高水平的文章來,那是中文更難學了,中文太博大精深了

  • 14 # 陌生

    事實上,以前看過一句話:我們會世界上最難的中文,卻敗給了連前十難都沒進的英語。真的中國文化博大精深是很有道理的,中華上下五千年,合起來一萬多年的文學積澱很厚重,再加上不同時代的不同思想、不同認知,中文真的與時俱進,滿含深意。中國有14億人,但不得不說,普通華人窮盡一生的中文學習,怕也還不到真正中華文化的一半吧。所以,我認為中文更難學

  • 15 # 手機使用者59360437101

    這個問題我個人認為是很明顯的,中文最難學。即便是華人也未必真的學會中文。要知道中國五千多年的文化積澱是多麼的雄厚。學中文不僅僅是字詞句章這麼簡單,還有表面意思,深刻含義,引申含義,以及時間,地點,人物,環境,語氣,助詞,表情等等等等,實在是太難了,我是華人,幾十年了我都沒有學好現代中文,古文更是沒臉提。

  • 16 # 影視偵探

    英語之所以流通是因為其簡單的邏輯和構成,用法,介詞簡單完全靠語言邏輯...而漢語語音,語調,拼音入門漢字拔高,語句中不必需明確的介詞符號,環境,語速不同代表的意思各不相同...你說哪個難...

  • 17 # 胡哲

    近些年來隨著中國經濟的不斷髮展,在世界上的影響力也逐步增大,國力的增強必然伴隨著文化吸引力的增加,而語言是溝通文化的橋樑,因此世界各地都出現了漢語熱,我們的孔子學院也遍地開花。隨著中英文化交流年(2015年)等專案的推進,近年來中英在文化方面的合作日益增多,這次英國將漢語納入國民教育體系也是情理之中,畢竟未來雙方的經貿文化往來前景非常好。

    母語為英語的人學起中文來應該是很不容易的,尤其是中英文屬於完全不同的語言體系,中華文化幾千年,沉澱下來的語言太博大精深,捫心自問,作為華人,中文裡都有太多自己不能理解的東西,何況對於來自完全不同文化背景的外華人,老外覺得中文比較難學的地方通常是拼音、語調 (四聲真的能把老外逼瘋,同音不同字也很迷惑人),平舌捲舌、成語、歇後語、修辭方法及一些不合語法規則的習慣用語,比如一個很簡單的例子就是:“你上哪兒去?”不少初學者會疑惑為什麼要用“上”?其實歸根結底還是因為我們中文歷史太悠久,又有太多方言和一些有文化限定性的民間說法。相反來說,英文就好學很多,我們已經有了很完善的英語教育體系,中考高考甚至職業考試都給了英文足夠高的權重,大家不管學的好不好,至少對這門語言都不陌生,何況西方文化的流行不僅帶來英美劇和好萊塢電影這種英語學習資料,也讓我們對英美文化相對比較熟悉,學起語言來就沒有那麼難了。

    建議學中文的外國朋友切身來到中國體會當地文化,光學書本是遠遠不夠的,親自體驗這門語言誕生地的風土人情才會加深對這門語言的理解。

  • 18 # 紅唇的吻3

    中文是華人的母語,本華人當然會說中文好學,反之英語是英華人的母語,他們說好學。按照世界語言排行榜來說,很多國家都承認中文最難學。

  • 19 # 仗劍長白山

    首先我想說提問的人完全把大家帶到溝裡去了。我倒覺得漢語更好學,因為我是華人。一個問題如果沒有放在特定的環境下,答案就沒有唯一性。對於英華人來講,漢語一定比英語更難學。至於為什麼,你猜?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 鼻炎要注意什麼?