回覆列表
  • 1 # DDG1001

    泰語和壯語同源,比較古老的單詞是一樣的,目前有百分之七十左右相同,簡單溝通沒什麼,泰語有很多受印緬文化的影響,而壯語受我們漢文化的影響,不少音譯存在差異,如果有深入溝通需要帶一個專業的翻譯,有人是說壯語和越南語相近,這種說法是不對。

  • 2 # 小島百姓遊記

    以前有人問過了,我回答過。再說一遍,壯泰同源。中央電視4臺有個節目放過,泰國來華留學生曾在廣西考察過,他們到多地的鄉村集市實驗過,發現,(壯語大體分北南兩個方言),他們用泰語,能和其中一個方言(我記得是北壯)基本溝通。最後結論,古詞語基本無差別,現代詞差別很大,原因是壯語引入大量漢語藉詞,泰語裡有大量英語藉詞。

  • 3 # 世界未亡絕不投降32346789

    壯泰同源!廣西衛視有個節目實驗了一下:讓兩個泰國留學生不用漢語普通話、不用英語,只用泰語,然後去菜市場跟攤販買菜、講價、聊天,結果幾乎溝通不成問題!泰國留學生也說了有70%左右的詞彙相同,比較現代化的詞彙就不一樣了。因為泰語引用了大量現代化的英語詞彙,而壯語受漢語影響比較多,越來越漢化了

  • 4 # HT至死方休

    我是壯族的,會壯語。去過泰國一年,去之前自學一個月。到那之後基本一個月就可以自己出去玩了,基本日常溝通沒問題。泰語跟壯語是一個語系的,個別詞語跟壯族非常像,甚至基本沒有差別。像12345678910發音跟我自己講壯族差不多,泰語5的發音跟壯族一模一樣。吃飯喝酒去哪兒可以嗎睡覺等等幾乎跟我講壯族一樣完。所以我們這邊的人看泰國電影會感覺泰語有些一樣。

  • 5 # 潤物無痕74383225

    你們壯族的安堅守住自己的文化。因為在廣西有一個很嚴重的問題就是壯語土白話化。將廣西首府南寧,完全就是一個土白話的城市不是壯鄉首府了。

  • 6 # 許家七叔

    您好!我是壯族人,平時幾乎用壯話交流。近日看了有幾個泰國留學生到靖西調研的影片,從他們的影片來看,他們深入靖西的幾個鄉鎮集市跟村民交流,基本不用翻譯,我也大多數能聽懂,雖然影片時長不是很長,十幾分鍾,但我想如果是我,簡單的交流應該可以。不過,雖是壯族人,但是不是所有的壯族人都是講壯話的,還有,壯話又分為很多個語支,不同地域的壯族人,同用壯話交流也會有一定的障礙,況且泰語呢?所以,不是所有的的壯族人去泰國可以不用翻譯,多數人肯定是要翻譯的。

  • 7 # 我是Mr瘦

    想太多,作為一個壯族人告訴你這個是不可能的事,頂多有一些數字以及很少的單詞你可以聽出來是什麼意思。會說壯語的對學泰語的發行音自然不會覺得難,因為可以輕而易舉的說出來,畢竟漢語拼音沒有這些音標的讀法。

  • 8 # 漫畫治療屋

    我是百色這邊的人,熟悉“西德語”和“東陽語”壯語,但還是聽不懂泰語的,我曾看過泰語電視,音調上感覺很像而已,當然也偶爾聽懂一兩句,其他根本聽不出。

  • 9 # 13076900398

    我是壯族人,只會說壯話,不會認壯文,也聽不懂電視上播放的壯語新聞。現在很多村裡的人都不太願意教他們的小孩講壯話了,以後會不會壯族人都漢化了,都不會講壯話了呢…

  • 10 # 桂系先生

    從發音上看,壯語和泰國語都是破音多,就是那種給人感覺特別大聲的說話。

    而到過百色一帶的往往聽著壯語和泰語的確是那麼回事。

    廣西百色與越南泰國山脈相連,風土人情有很多相似的地方。從人的長相和體格看,也是非常接近的。想想過去的狼兵,再看看播求雅閣桑萊那些泰拳高手,給人感覺就是一個品種出來的。

    但是如果說不用翻譯那就有些誇張了。

    講個笑話,在廣西,就算是相鄰的兩個鄉鎮的語言都不一定想通,甚至是壯語,在不同的鄉鎮都難以交流。廣西有個壯語新聞,很多廣西壯族的人民就表示“丁不懂”

  • 11 # 快樂人生162638224

    我的考查是,在公元前春秋時有一譚國被十六國滅了!譚國後人從山東一帶逃難到今廣西環江縣下南鄉一帶,歷史的洗禮這些譚國人變成了毛難族人,環江成立自治縣時,由於毛難族不好聽才改成毛南族,由於當時的多種原因有一群人逃到了泰國,如果你不信可以去環江縣下南鄉找一個從不出縣的毛南族人到泰國,他一定聽懂泰國人50%的話。

  • 12 # 養生不正經

    我見過雲南的很多傣族和泰國可以無縫交流,對於他們來說,就是不同的方言而已,有語音差異,一些詞彙有差異。本身就是一個民族,差異不大

  • 13 # 班哥3

    我是河池這邊的,12年去寮國,泰國一起呆了一年多,壯語發音的確與泰語有一些相似,可以說三分之一還少點,不過有壯話的底了學習泰語就容易多了,語言氛圍最重要的。就像廣州白話廣西人可以聽懂,南寧白話廣州人就不一定會懂一樣。

  • 14 # 有感而發的人

    鍋,水,喝酒,吃飯,上課,下課,老師,睡,鼠,豬,貴,回家,風,1至10,等等詞語講的是一樣,防城港市上思縣壯話是一樣的,哈哈!

  • 15 # 華夏博覽

    東南亞的阿薩姆族、泰族、傣族、撣族、寮國族等語言風俗習慣差異很小,屬於同一民族的不同支系,統稱傣泰民族,他們的語言按差異性可分三大方言大泰方言(中國雲南西部、緬甸中北部、印度東北部)、蘭納方言(中國雲南南部、緬甸撣邦東北部、泰國北部、寮國北部、越南西北部)、暹羅方言(泰國中南部、寮國南部、柬埔寨西北部)。但是壯族不屬於傣泰民族之列。

  • 16 # Cokeb

    同族同源,壯泰人民在一些生活常用詞上的發音幾乎一樣的,如吃喝拉撒走等!隨著時間推移,環境變化,收到周邊民族影響,外來語詞進入,所以還是有較大差異的!一般泰北的泰語和壯族特別是百色一帶的最相近

  • 17 # 寶媽說寶事

    說來也巧,我現在正在自學泰語,我本身也是壯族,我把學習中的一些體會和大分享一下吧!泰語和壯語同屬於漢藏語系壯侗語族壯傣語支,有同源關係,所以不少泰語的單詞跟壯語相同或相近,越古老的日常生活詞彙越能體現出這種特點。(如狗:泰語ma二聲 壯語ma四聲 )但因為這兩種語言地域分隔遠,分離的時間太久,加上現代外來詞多,大多都是借音表意,所以兩者間是不能直接對話的。就像我們都是壯族但隔了一個村所說的壯語都是有所不同的,所以去泰國還是要請翻譯的。

  • 18 # 旅遊消費視界

    相信你仔細聽一下的話,那麼壯語和泰語之間還是有著很大的相似性的,尤其是在語音語調方面,因為他們都是屬於同一個壯侗語系的,當然了,除了壯語,泰語以外,寮國語,侗語等都是在一個體系之內的。

    為此不少的網友也是表示,當你會壯話的時候,那麼看泰劇也是沒有任何的障礙了!

    現在就讓我們簡單的來感受一下狀語的魅力,將網路用語用壯語來拼寫,會是一種什麼樣的感覺呢?比如說 Ok rengz guh hong caengq ndaej youq ndei gwn van(幸福是奮鬥出來的),Raeuz mbouj dox doengz nauq(我們不一樣),Youq ndei gwn van, haemh neix gwn gaeq(大吉大利,今晚吃雞!)

    如果身邊有會壯語的朋友可以讓它念給你聽一下,真的像是在聽泰語一樣!不過在多年的歷史演變之下,泰語是受到了宗教的影響因素比較重,所以泰文字本身就是有著梵文的身影來裡面的,而壯語主要是因為歷史上歸屬到了中華版圖之中,早早就漢化了,所以泰語和壯語在底層詞彙上比較接近的,但是還是略有一些差異的。

    所以會壯語的朋友去泰國可能會更情切一些,畢竟感覺大家說的都是自己的家鄉話,即使不會泰語,也能夠勉強的聽出對方說的一些意思,但是想要準確的判斷還是有點問題的。只能說會壯語的朋友,在學習泰語的時候,能夠比平常人更加的輕鬆一些。

    不得不說,世界之大,文化真的是博大精深的,看似隔離又相互連通!

  • 19 # 落魄翠商老陸

    壯族(舊稱僮,壯文:Bouxraeuz英文:Bourau越南文:Tày-Nùng)是中國人口最多的少數民族,亦是中國第二大民族。主要分佈於廣西壯族自治區西部、北部,雲南東南部,廣東、貴州和湖南與廣西交界地區少量分佈,另外零星分佈於全國各地,國外主要分佈於越南北部。壯族大約90%的民眾主要操壯語,而新生代壯族青年基本掌握漢語和壯語。

    壯族人去泰國不用翻譯我覺得不現實,相比來說傣族去泰國或許能更快的熟悉泰語。經常在雲南邊境走動,常聽的一句話是會說傣族話走遍東南亞。我們壯族本身就分南壯北壯兩大語系,認真說起來每個鎮說的壯話都有不同了。拿我們邕寧跟武鳴來說兩個縣份的壯話基本上都不同,只是熟悉適應以後也相對好溝通。以後慢慢的也會被同化漢化掉。說去泰國不用翻譯的,估計也有小部分壯族唄儂。但是絕不是大部分的壯族

  • 20 # 飛哥說史

    隔了近千年,差異已經很大了。但是,固有詞中相似或完全一樣的詞應該有一半以上。

    由於壯、泰語的聲調很多,單音節詞又多,細微的聲調差別都會產生歧義影響理解。比如泰語的แต่(但),沒學過泰語的話,我第一時間聽到肯定會將它等同於壯語的de(他/她)……故在沒有系統地學習過泰語的語音、掌握壯、泰兩種語言的同源詞和聲調等等的對應關係的前提下,一個完全沒有接觸過泰語的壯語使用者,除了數字之類的讀音、語境辨識度很高的基本詞彙外,根本不可能第一次接觸泰語時聽懂幾個泰語詞。當然,如果一個泰國人指著日常事物用泰語非巴利語、梵語的固有詞給一個壯族人說“這是什麼”時,就能聽到更多的熟悉的詞,就是聲調跟壯語不同,或是元、子音有規律地有微差別而已。

    另外,壯語的方言太多了。要是某一方言的個別同源詞的用詞甚至於聲調都與標準曼谷泰語接近的話,就更可能聽得懂多一點曼谷泰語的口語,但也只能是在每個句子中多“抓到”幾個甚至只有一個“熟悉”的詞罷了。日常溝通真的不可能像某些人宣揚的那麼順暢。那些說看泰劇聽懂不少詞的,請好好想想為什麼?還不是因為下面有漢語字幕讓你提前對要劇中人對話的內容已經有準備,此時再聽到接近的詞(可能聲調不一樣),你就能第一時間“認出來”罷了。不信你們去啃啃生肉泰劇看看。

    至於泰語中的巴利語、梵語藉詞,壯族人肯定完全聽不懂。

    至於歷史,泰國和其它各國的學者提出過幾種假說。但有一點可以肯定的是,現代泰族的祖先必定有一支與壯族的祖先同源,而且這一支的在民族融合中所佔比重很大,不然泰語就不會有那麼多與壯語同源的基本核心詞。由於壯族是世居廣西的駱越人後裔,根據壯、泰語有很多核心詞的元子音和聲調分組都沒變化這點,泰族的這支祖先應該是從中國西南遷徙到泰國的,而且時間應該沒超過千年(泰國有文字的歷史沒超過800年,很多古詞都被文字固定讀音了)。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 怎麼能做一個大方得體的女孩子?