回覆列表
  • 1 # Maywink

    因為義大利語的某些語音在中文中是沒有的,比如“r”這樣的舌顫音。舌顫音又分為大舌顫音和小舌顫音兩種,法國多用小舌顫,俄羅斯大舌顫音居多。由於語言發音習慣不同,華人會發的本就少,能做出如此精確區分的就更難了。

  • 2 # 老何說唱

    主要是語言問題,義大利語的母音都是母音,沒有鼻音,另外,義大利語屬於多音節語言,重音多落在第二個母音上,母語是普通話的華人對這樣的語言不太習慣,不太好掌握。另外,義大利語還有“r”這個抖動舌頭的子音,如果沒有專門訓練過的話很多人也發不了。所以要想說(唱)好義大利的歌劇作品,除了要有良好而規範的美聲發聲法,還需要熟悉義大利人的語言文化特點,這樣才可以唱好義大利語的歌劇作品。

  • 3 # 突突CHEN

    華人唱義大利歌劇難免會有一點口音,其次是義大利語的r是有彈舌的,國內的人唱的話彈舌基本上也都會,但是不會每個需要彈舌的地方都彈,可能一首歌裡面不彈舌頭的句子佔了多數,所以聽者會感覺不正宗。

    其次是唱法的問題,中國教聲樂的老師在教學的時候不一定教的是傳統的義大利美聲唱法,因為他自己學的可能也不是傳統的,而是經過老師和老師的老師一代代改進,形成了一種適合華人的唱法,所以也不會和義大利美聲一模一樣。

    再有就是錄音裝置的問題了,比如說世界三大男高音的世界巡迴演唱會唱了許多有名的義大利藝術歌曲和歌劇選段,他們用的基本上都是收音話筒,這個影像資料已經二三十年了,在錄製《聲入人心》時湖南衛視的錄影手法是有差別的,他們用的是電容話筒,調音師的風格也不一樣。

    綜上所述,現在的美聲和幾十年前的義大利傳統美聲已經有了些許差別,要帶著發展的眼光來看現在的演出,因為隨著聲樂教學更加的科學化,學院化,美聲會不斷的保留經典而繼續發展。

  • 4 # 才藝靜怡

    畢竟是華人唱外國的歌啊!很正常

    我覺得主要還是看氣場,看感染力,聽聲音,感受唱功。欣賞的角度不同,就會有不同的感受

  • 5 # 一隻林貝貝

    華人和外華人腔體和唱法不同 而且美聲唱法是從國外傳過來的 本身對於華人來說就是有點水土不服的感覺 就和讓外華人唱京劇一個道理

  • 6 # 閆熱

    首先,中國和義大利是兩個語言完全不同的國家,想學好對方國家的語言是有可能的,但是想做到和本華人發音一模一樣,還是不太可能的,就像普通話再好的外華人,我們也是一下子就能聽出來區別呀。

  • 7 # 海哥的歌

    這個問題其實很好解釋,華人學習英語除了兩個咬舌音比較難一點,其它的應該沒有問題。但是義大利語中的大舌音可是華人最頭疼的事了。有的人天生就會顫音,但是有的人把義大利語作為母語的人也不能發出這個音。尤其華人唱義大利歌劇,普通話的感覺是不知不覺就表現出來,畢竟普通話和義大利語是世界上最難學的兩大語種,你聽華人唱義大利歌劇有普通話感覺也就正常了。

    另外再換個角度看,你就敢保證你的義大利語就標準嗎?其次是唱法的問題,中國教聲樂的老師在教學的時候不一定教的是傳統的義大利美聲唱法,因為他自己學的可能也不是傳統的,而是經過老師和老師的老師一代代改進,形成了一種適合華人的唱法,所以也不會和義大利美聲完全一致。

    綜上所述,現在的美聲和幾十年前的義大利傳統美聲已經有差別了,隨著聲樂教學更加的科學化,美聲會不斷的保留經典而繼續向著世界化發展。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 不想再婚,又不想放棄當前的愛情怎麼辦?