-
1 # 沉140769451
-
2 # 阿殷的日常
個人比較喜歡聽原聲,看字幕。倒不是我的外語有多好。配音的電影很多的是人物和配的音總是感覺不自然,有時連口型都對不上,聲音和局中人物不匹配,生硬。連電影音效也是大大折扣的。卡通片是可以看配音的,因為孩子看字幕跟不上,有的字也沒學過,孩子也不會注意口型或則音效啥的,他們注意的是畫面和劇情是否搞笑或者吸引人。看電影原聲配合字幕也能學習一些外語知識,對於平時不愛看書學習的吧來說也是一種補課吧,你贊成嗎?
-
3 # 無心無情008
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事(粵語國語除外)。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這裡邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕!(還能學習語言哦)。
-
4 # 悟空影視速遞
必然是原汁原味的好。因為文化不同表達的方式也不同。所以人們的面部表情以及肢體動作也會隨著語言的表達而不同。電影的靈魂來自演員的一切。所以當你看到口型文字肢體不協調那是多麼難受的一件事。特別是外文片,允許我帶點鄙視的說,那些配音簡直是蹲坑發出的怪聲。人有三魂七魄;電影同樣也是,所以國語配音的它就不是一部完整的電影。失去了靈魂、沒有了味道不看也罷。另外說一點:西片講的故事更多的是人性善惡的交織這裡邊許多肢體心理和表情不是配音模仿能讀懂的;不像國產電影千篇一律的情情愛愛死去活來顯然是風格迥異。看不懂就讀字幕。
-
5 # 閒時趣玩
各有所好,僅此而已,我一直喜歡看原聲,因為原聲你可以聽到屬於演員自己的聲音,語氣和他自己的語調,而且並不是看字幕就會影響到觀影效果的,比如復聯3裡頭,精彩的鏡頭,打鬥的場面,並不會有很多的臺詞,所以說用餘光看電影,只可能是你的臆想而已
-
6 # 天香雅閣
蘿蔔白菜各有所愛吧,看你自己喜歡了,有些人喜歡原音,有些人喜歡翻譯的,不過個人還是喜歡聽原音的,畢竟原汁原味,那個說話的語氣和動作完全配得上。有身臨其境之感,而翻譯的顯得很蒼白。可以從下面幾方面對比下:
1、 語境原音的話,都是導演的要求,還有劇本的要求進行對話的,所以原汁原味的內容,非常好的體現了當時的劇情。如果演員能入戲很深的話,裡面的感情都是透過動作和語言來配合的,讓觀眾能切身體會得到。
而配音的話,因為都是翻譯的,配音演員只能模仿裡面的臺詞,哪怕最好的配音原音,也不能完全把握其中的意思,所以差距還是很大的。
2、 語言原音的話,語言是多種多樣的,但是普遍的現在都有翻譯字幕了,所以聽不聽得懂倒成為其次了,反正看電影都是邊看內容,邊看字幕的。這個倒是其次了
而配音的話,就是把翻譯的字幕,再透過配音演員的嘴巴說出來,對那些視力不好的,或者有不喜歡看字幕的人,是好事!但是對於現在的年輕人來說,特別是對英文沒問題的人來說,那基本上都是裝飾了。
3、 聽覺我想最重要的是聽覺了,原音的話,哪怕聽不懂,都是一種享受,而配音的話,有些水平低的,那就是一種折磨。
-
7 # 8分娛樂
貌似許多影迷都喜歡在電影院看原音的外國電影,對配音版深惡痛絕。
我不知道這些影迷的外語(也許只是英語)水平是不是很高了,能夠無障礙地聽懂大部分原因對白,而無需藉助中文字幕,如果是這樣,那麼下面的文字就可以不用看了。
反正我不是這樣,就懂個英語,還水平賊爛。看外國電影時,總要忙裡偷閒地看一眼螢幕下方的字幕,以至於丟失畫面資訊、甚至是關鍵資訊的情況時有發生。更關鍵的是,字幕文字在轉化成腦中資訊時,由於看字幕的時間很短,會下意識地忽略一些字幕資訊,等我再看第二遍時,會忽然發現:咦,原來這傢伙說的是這個意思!而用耳頭接受資訊時,這種現象就少得多了。
有人可能會說,配音是影片的再創作,會失去電影的原汁原味。說的沒錯!但有沒有想過:翻譯的字幕也是一次再創作,同樣會失去許多原有的味道。電影的字幕翻譯有著特殊的原則,與小說等閱讀類文字的翻譯理念有很大差異。因為電影的播放時間、速度不能由觀眾控制,而且對白語速往往很快,所以電影的字幕顯示時間往往很短,這就要求字幕翻譯——簡潔易懂,這是絕對的原則,否則,觀眾還沒有看完字幕就播下一條了,那不就得只盯字幕、無暇觀看畫面了嗎?於是,“簡潔易懂”勢必略去對白的許多資訊,甚至改變表達方式,這難道不是再創作嗎?甚至它的再創作程度還要高於配音版的翻譯。
當然,原音加中文字幕相比配音還是有一個明顯的優勢,那就是:它保留了人物對白的語氣、語調、音色的原汁原味。這一點倒真是彌足珍貴,實際上,聲音也是演員表演不可缺少的一部分,要不奧斯卡最佳演員的評選標準裡本音出演怎麼能是一條紅線呢。
所以,在家裡觀影,我還是更喜歡看原音+字幕版,因為我可以隨時暫停播放,甚至調出英文字幕加以核對,以保證關鍵資訊不丟失。但在影院,還是更喜歡看配音版,看著輕鬆。
綜上所述,配音版是有著很大的存在價值的,特別是高水平的配音,更是一種觀影享受。丁建華的茜茜公主、李梓的葉塞尼亞、童自榮的佐羅,這些聲音就是在家中觀影也是我的首選。喂!你說的這幾個例子可都不是英語電影呀。著呀!你又說出了一個重要的情況:對於壓根兒就不懂得語言,聽原音的價值就進一步下降了,連語氣、語調都可能分辨不清!
好吧,畢克的波羅、邱嶽峰的羅切斯特、孫道臨的哈姆雷特應該是英語電影了吧。
-
8 # 孫楷新
當然是原汁原味的好,喜歡看熱鬧的就另當別論了。電影中人物細微的動作表情不同都會使表達的意思偏離。
如果真正想去了解一部有意義的電影,個人覺得還是瀏覽改動少的原汁原味的才會有感覺,聽不懂可以看字幕嘛!有些配音真的是很不走心,更有些添加個人意圖偏離原來電影本身的表達意圖。
-
9 # 魚樂愛分享
原音好。外國的電影畢竟是外國的,如果加入了中文配音的話,感覺就會很不對。就像我們平常看的綜藝和海外連續劇,我們一般都會選擇有中文字幕的,而不是有中文配音的。語言是你表達情緒的一個方式,電影的原音就表達了一種電影本身它自己想要表達或者展示出的一些東西。在我們不能保證你能夠將這部電影的精髓理解透時,你就單純的按字面意思去翻譯,其實就是加入了一種翻譯人的主觀看法,反而在觀影過程中影響了觀影人對電影本身的看法。
-
10 # 一葉幽蘭9
蘿蔔青菜各有所愛。
有些人喜歡看英文原版的,
懂英文的心領神會。
不懂英文的,就看字幕,
好像總感覺少點靈魂。
一部經典的外國電影,
如果看配音的,就效果不一樣了。
像佐羅,給佐羅配音的演員是童自榮老師。
童自榮老師的聲音,
具有王子般音色,非常的迷人。
清澈,圓潤,純淨,高貴,典雅,
像萬里星空的一顆流星,
順間燦爛璀璨的化過天跡。
讓人流連忘返,仰望星空……
正是童自榮老師的王子般的聲音,
使佐羅這個英俊瀟灑,傲毅凜然,
光明磊落,揚惡除善,
為勞苦大眾伸張正義的佐羅,
讓廣大中國的觀眾過目難忘。
也正是童自榮老師王子般,
高貴純色氣質的聲音,
成就了佐羅這部經典電影的靈魂!
還有電影追捕,這部經典電影,
杜丘的配音是畢克老師,
畢克老師的聲音,具有深沉的瓷性,
把杜丘堅毅,深沉,執著,勇敢,
一定要把真像大白的性格特點,
刻畫的淋漓盡致,惟妙惟肖。
讓中國的觀眾,非常喜歡睿智的杜丘。
這就是經典外國電影的配音魅力。
也是這些經典電影的靈魂所在。
這都是英文原版電影所不能比擬的效果……
2020,1,13,文
-
11 # 五月的南海岸
我更喜歡聽原語言。並不是我聽得懂英文或者日語,或者想要裝X(我的英文水平相當差),我只是覺得原汁原味配音,在電影的表現力上會更好一些。
大多數情況,一部好的電影會有一定的配音要求。比如說在《起風了》中,宮崎駿尋找男一號配音花了不小的功夫,原因是:“聲優的選取要符合主角的特殊氣質”。最終他選擇了52歲的庵野秀明,而庵野也不負眾望,他在向女主角低聲細語表達愛意的橋段中,精湛配音令周圍的人徹底歎服。
還有一些美國電影,尤其是軍隊題材,有很多俚語、髒話,不便使用中文配音。如美國電影《全金屬外殼》中派爾和長官之間的對話。長官罵派爾時大吼大叫髒話連篇,還常常提到生殖器,而派爾回答是千篇一律:“Sir!NO Sir”,“Sir!Yes Sir”,他們之間的對話並不符合漢語的表達習慣和文化,採用中文配音會在一定程度上削弱人物的表現力。另外,如《生活大爆炸》中謝耳朵“bazinga”,如果用中文配音“逗你玩”則無法表現該詞的精髓。
當然,並非所有的中文配音都比不上原聲。在《變形金剛》動畫版中,原聲本來中規中矩,但中文配音就簡直有些出神入化了,除了“擎天柱”和“威震天”這樣的神起名,還有聲波的配音竟然是把對白唱出來的,簡直歎為觀止。
但要說在國外電影上,出彩的配音並不多,甚至很多電影都採用同一套配音陣容,演員的音色和腔調大同小異,會降低觀影感受。若是爆米花電影,配音自然讓觀眾輕鬆一些,而若是遇到語言表達力強的電影,能否體現出其中的張力,對配音和翻譯來說,都將是一個很大的挑戰。
回覆列表
看情況了。港、臺譯製的很垃圾。國內上譯廠的老譯製片最佳。看字幕,有很多地方俚語、典故,往往理解不了其中意思,導致誤解。一些外國演員自己的聲音並不好聽,不如配音演員,影響聽覺享受。好的譯製片是聽覺的再創作,會彌補原聲的不足,強化角色、環境,更好的烘托氣氛,適應大多數中國人的欣賞習慣。