首頁>Club>
給客戶捐贈防疫物資,包裝箱上寫:風雨同在,請問英文怎麼翻譯合適?
10
回覆列表
  • 1 # 長頸鹿Giraffey

    Stand together regardless of situation.

    或""No matter rain or wind ,I"ll support you "

  • 2 # 孤木覓林淘古今

    其實,語言都有相通之處。漢語中的“風雨同在”,於“同甘共苦”、“風雨同舟”同意。而英文也有多種說法來表達同樣的意思,下面逐一介紹:

    1. stand together through storm and stress 直譯為:在風雨困苦中站在一起

    2. help each other in distress 直譯為:在困苦中互相幫助

    3. in the same storm-tossed boat 直譯為:在同一條被風暴撕裂的船上

    4. pull together for a common cause 直譯為:為同一事業團結一致

    5. share the same fate with sb. 直譯為:與某人共命運

    6. stand together through thick and thin 直譯為: 不顧艱難險阻站在一起(注:此處的thick and thin是“赴湯蹈火”之意)

    以上幾種,不管怎樣直譯,表達的都是風雨同在、同甘共苦、風雨同舟的意思,可選一使用。

    建議選最後一個,一家之言,僅供參考!

  • 3 # 沒傘的拼命跑

    “風雨同在”是指一起經歷好的時光和壞的時光,與"同甘共苦"的意思大致相同。英語短語thick and thin的意思是good times and bad times. 在英劇或美劇中我們看到很多與thick and thin 連用的搭配,例如在《傲骨賢妻》: We held together through thick and thin;《唐頓莊園》: I have stood by you through thick and thin; 《蛇蠍女傭》: Friends stick together through thick and thin;《老爸老媽羅曼史》: You two have stood together through thick and thin, right? 從這些例子中我們可以看出“風雨同在”的重點應該是through thick and thin, 前面的動詞可以靈活一點,可以說hold together through thick and thin, 也可以說 stand together through thick and thin, 還可以說stick together through thick and thin。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 《海賊王》中的克洛船長後期還會出現嗎?