-
1 # 娛樂君kk
-
2 # 凌霄鳥
這個翻譯確實不準確,國內權威遊戲刊物《遊戲機實用技術》採用的譯名就是“責任之鈴”,這個翻譯能更準確的體現戰爭中一個士兵非常重視上級的每個電話,把接上級電話作為自己不可推卸的責任之神韻~
-
3 # 禁止大聲喧譁
我覺得翻譯的挺準確的呀!Duty就是使命的意思。Call意思比較廣泛,打電話,稱呼,呼喚,也可以翻譯成召喚,Call of Duty翻譯成使命召喚沒毛病
-
4 # 南黎23333
這有問題嗎?call你可以翻譯成打電話,但是也有呼喊的意思,of介詞起連線作用,而英語句式和中文不同,英語是反的,duty是責任、使命的意思,所以Call of Duty翻譯成使命召喚完全沒有問題。
-
5 # AGamer
這就是非常容易理解且好聽的名字
Call最直觀的解釋就是打電話,可以延申為召喚
Duty是責任,任務,也沒有什麼問題
Call of duty就是”來了任務的電話“,理解為”使命來召喚我“,翻譯成《使命召喚》還是沒什麼問題的。
翻譯主要就是為了好聽,讓遊戲銷售更加好。比如《最終幻想》最初叫做《太空戰士》;《合金裝備》也就叫做《潛龍諜影》;《鬼泣》也有稱作《惡魔五月哭》(開玩笑),其實叫做《惡魔獵人》
各個地區,各個媒體可能對遊戲名稱的翻譯都有自己的理解,有些名字達成了共識,有些沒有。《使命召喚》這個名字其實非常不錯了,沒有什麼難以理解的地方,你看看《The last of us》就有《美國末日》和《最後生還者》這兩個名字,而且都經常出現。
-
6 # 好端端的名字被改了
這個翻譯挺好的啊,也反映了這是一場反法西斯戰爭,站在1235代的立場來看,還反映出來了美華人的價值觀,總比翻譯成值日生的電話要好吧
-
7 # 清風平淡3
題主說的很對,我覺得翻譯成值班電話比較合適,就像老闆打電話叫你去值班,情不情願你都啪啪的跑過去…對遊戲角色來說是戰場,對普通上班族來說那就是辦公室,這麼翻譯幽默接地氣…
-
8 # 浮世繪184345220
我一直覺得蛋疼的就是騎馬與砍殺這個名字,每次朋友問我在玩什麼遊戲我說出來他們都笑。。。還說一聽就知道很中二
-
9 # 倔強的馬里奧
Call本意就有召喚、呼喚的意思。比如外國信教的人會說:I can feel god"s calling,就可以翻譯成“神的召喚”。duty也是一箇中學詞彙,意思很簡單,責任、使命等,因此使命召喚朗朗上口,符合華人習慣。
當然也有很多翻譯並不是直譯的,比如極品飛車(need for speed),而不是“速度的需求”
古墓麗影(tomb raider)而不是“盜墓者”等
(by the way,勞拉妹子是真漂亮 哈哈)
所以總的來說,翻譯的目的,都是為了符合華人習慣,以及彰顯整個遊戲的特色。
-
10 # 嘿嘿來了兄弟們
call of duty不翻譯成使命召喚,它應該叫什麼?難道叫責任的電話?
far cry,孤島驚魂系列的背景就是島,不翻譯成孤島驚魂難道叫來自遠方的哭喊?
這不都是直譯過後的潤色麼?
Call本身有呼叫,打電話,訪問,召喚的意思;duty是責任,義務,任務的意思
Call of Mom 中間的《of》翻譯? 媽媽的電話,一般我們對於 X of X 的翻譯,前後顛倒加個“的”就完事兒了
不過真的的原因,大概是因為1999年的時候已經有過一個譯名是“使命召喚”的遊戲了:
-
11 # 超燃小K
這翻譯我覺得挺好了,至少比日語強一萬倍。
日語咋翻譯呢?
コール オブ デューティ
大概就是中文音譯成
可魯 奧布 丟剃。
-
12 # 網路論者
call在翻譯的時候翻譯成打電話,慢慢延伸有召喚的意思,聽說過call on這個短語就知道這個意思是號召嘛,在這裡call是一個名詞不是一個動詞。
duty更不用說了意思就有責任,義務,使命的意思。
中間的of接duty修飾前面的call,所以連起來就是使命召喚
-
13 # 百變金剛007
出現這個提示的bai可能性有很多,它的意思是問你要du不要進入安全模式,不過zhi你選擇哪一個都沒用,下面dao說說幾種原因及解決辦法。
第一種原因:這可能是你不正常關閉遊戲造成,亦或者是藍色畫面宕機造成。
解決方法:
1、更新directX。安裝遊戲目錄裡的directX,安裝目錄裡有一個Redit資料夾,裡面有一個DirectX子資料夾,在一堆檔案中間位置有一個叫做DXSETUP.exe檔案,雙擊安裝。
2、更新顯示卡驅動,一定要更新!!
第二種原因:有可能是遊戲自身的原因。
解決方法:可以去下載一個最新的破解補丁。
第三種原因:有可能是你電腦上缺乏遊戲必須的執行外掛。
回覆列表
call:召喚,打電話
of:介詞,……的
duty:職責,責任
翻譯成使命召喚不就是字面意思嗎,沒什麼好說的。