-
1 # 創意風向標
-
2 # 聿修72077609
作為口號,一定要短,能隨時念出來,而不是單獨寫在紙上。所以我認為翻譯應該是:
“we shall perish everyone violated us.”
我們將殺死/毀滅所有侵犯/背叛我們的人。
所有侵犯我們的人。
當然可以再加上兩句:“whether whom you are,or how far you are.”
不管你是是誰,你有多遠。
We shall perish everyone violated us,whether whom you are,or how far you are.
壯哉我種花家。
-
3 # --錯過的勇氣
我覺得直接說中文比什麼都霸氣,畢竟你說中文,外國大部分人都想懂,很多人能懂的話,就證明我們國家真的復興了,而且中文字來就是最好的語言
-
4 # hiaya
根據英文俚語表達習慣,片語+連詞或逗號+片語的方式比較普遍,而且反義詞更加有強調效果。比如 to be or not to be
所以這句話我認為可以翻譯成
to Respect or to die
-
5 # 嘉哥無敵666
戰狼1裡可以查到英文字幕 感覺翻譯的還可以 Have no place to hide 讓敵人無處可藏
-
6 # 桃源民51215238
不翻譯最霸氣!中華的精髓你確定用外文比中文霸氣?踢出這個問題你本身就在文化中存在自卑感,也許你會說要讓外國人聽得懂。聽得明白,生活中一般我遇到與我有關的,被我認可的外語我都直接會透過網路或其它軟體翻譯弄明白意思。同樣,真正的霸氣不是我們想方設法讓外國人懂,而是外國人會想方設法去弄懂這句話的意思
-
7 # 雞皮影視
If you dare to offend China,
we will find you and kill you.
-
8 # AriesTheRealm
學了6年英語,用了11年英語的人以自己對英語的認識能力和英語實際語法習慣的參考寫一句:One who dared for our blood lines shall be Hunted Down and killed with no mercy--敢與我血脈之人為敵者死路一條,算是“犯我中華者雖遠必誅”的另外一種理解:One who dared for our blood lines:敢動我骨肉血脈之親的人,算是“犯我中華者”的另外一種理解方式--中華家族的血脈是由我們每一個繼承這條血脈的人組成的,而hunted down and killed with no mercy則很好理解了,類似於中文的“追殺”,組合起來基本表達“犯我中華者雖遠必誅”,至於為什麼沒有逐字翻譯是考慮語言思維的區別,畢竟不同語言之間的表達特點都不同....
-
9 # 騎著螞蟻追兔兒
老狼曾經聽一位在國外求學、親歷了當地一場恐怖襲擊事件的女孩說,“不離開祖國,永遠不知道祖國有多強大;不經歷災難,永遠不明白中國軍人有多麼厲害;不經歷恐襲,永遠體會不到有軍人保護的生活多麼幸福!” 西方認為,正是由於解放軍拋頭顱、灑熱血,科學家夜以繼日的奮鬥在一線,中國的軍備力量才能大爆發,成功突破西方的封鎖並且彎道超車實施技術反封鎖。 英雄,從來都不是嘴上說說,讓世界側目、讓西方不敢妄動的人物,根本不是開豪車、住別墅、數錢數到手抽筋的明星,而是他們......真的,我們沒有活在一個和平時代,只不過生在了一個和平中國罷了!這段話是經典中的極品經典。看看現在有了幾個錢的人,整天在那裡炫耀的都幹些不是人的事。怎麼就不像科學家那樣為國家做點奉獻呢!讓國家強大了走到國外去都高人一等而且在別人想侵犯你的時候,他惹不惹得起。一旦他侵犯了你,後面就是她強大的祖國對他進行毀滅性的展壓。他無法承受,最後考慮清楚之後,他直接放棄了攻擊你的想法。徹底尊重你。徹底誠服你才最霸氣!
-
10 # 最有趣的靈魂
有點底氣!漢語中文要成為世界母語!老外讀不懂就給我好好學中文!
非要翻譯的話!
Don not invade your lenient and great Chinese father!
-
11 # 心齋舊主
我覺得,這句話要想霸氣,就必須加上它前面的內容!
這句話出自名將陳湯給漢元帝的上書,全句是:
宜懸頭槀於蠻夷邸間,以示萬里。明犯強漢者,雖遠必誅!
這句話的意思是:應該砍下敵人的頭懸掛在蠻夷居住的槀街(長安城內),讓他們知道,敢於侵犯強大漢帝國的人,即使距離再遙遠,我們也一定要殺掉他們。
中華威嚴,不容褻瀆!敢於挑戰華夏天威者,就應當以雷霆萬鈞之勢,將之消滅!然後將挑釁者所付出的代價(哪怕是生命或者滅國的代價),公之於眾,讓全天下都知道,這就是挑釁中國的代價。
而不是在這裡空喊什麼雖遠必誅!
-
12 # 百川107647636
很簡單——不翻譯!外語那些經典的、霸氣的句子。大家都爭相模仿,學它正統母語發音。我們這句霸氣的“犯我中華者,雖遠必誅!”也必須是中國話說出來才有感覺。老外想學,自己找中國話學去,哪兒用得著翻譯!
-
13 # 千里之馬
無需想著怎麼翻譯更霸氣,只要我們是這樣想,這樣做,就足夠霸氣。讓外國恐怖勢力自己去理解,去體會,去感受‘’犯我中華者,雖遠必誅‘’。
-
14 # 金筆點評
一個民族要想獨立和強大,就必須要有立於天地間的傲氣和霸氣,絕不容許其它民族無視我們,更不容許其它民族侵犯我們,哪怕戰鬥到最後一人,我們也要維護民族的尊嚴。
-
15 # 使用者華guifu
犯我中華是妄想
雖遠必誅叫它亡
在我中華大地上
犯渾作惡必受綁
朋友來了有好酒
敵人來了有獵槍
不管跑得有多遠
追上槍斃沒商量
-
16 # 山海有夏
這句話如果要翻譯成英語而又顯得霸氣,我想最好的翻譯是:
He who offends china anywhere shall perish where he is!
東漢班固《漢書》卷七十:“宜縣頭藁街蠻夷邸間,以示萬里,明犯強漢者,雖遠必誅。” 。我同意如果要顯得“霸氣”,其實是不用說話或者直接說中文最霸氣。不過,中華向來不搞“不教而誅”,即便是開戰,也要先宣告“是可忍,孰不可忍!”。而且,既然是說翻譯問題,不妨先把情緒放一下,作點簡單的探討。“He who”這種句式,在英語裡常被用來表達“什麼什麼(者、的人)什麼什麼”,它本身就含有“任何人”的意思。舉例:“He who laughs last laughs best.”誰笑到最後誰笑得最好;“He who seize the right moment, is the right man.”順時而動方可成功。而我們中文裡面的“知人者智,自知者明”,恰當的英譯也是:“He who knows others is clever, and knows himself wise.”
“offend”是“觸怒; 得罪,冒犯”,就不多解釋。
至於“anywhere”是用於強調“無論什麼地點”,有的網友可能聽過電影《巴頓將軍》裡面巴頓霸氣橫飛的演講,最後一句話就是“Oh, I will be proud, to lead you wonderful guys in the battle, anytime, anywhere. that’s all!”我很驕傲能帶領你們這些棒小夥進行戰鬥,隨時隨地!但是我刪掉了“anytime”這個詞,因為中國歷史上確實有過屈辱的年代,如果用“anytime”,別人會認為我們要搞報復。“perish”這個詞在英語裡面是很莊重的表示“死”的用語,kjv版《聖經》(詹姆斯國王版)據認為是最準確的英文《聖經》,其中在《馬太福音》26:52 “Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.”耶穌對他說:“收刀入鞘吧!凡動刀的,必死在刀下。”,這裡的“死”,用的就是“perish”。
“where he is”指的是“不論他(冒犯之人)身在何處”,很符合“雖遠”的意思。所以,綜合起來,我認為對“犯我中華者,雖遠必誅”最好的英語譯法應該是:
He who offends china anywhere shall perish where he is!
-
17 # 珍愛君
這個翻譯,當然還是看最權威的。這是谷歌翻譯出來的,可見美華人對我們是深深的敬畏啊,或者說是害怕。
-
18 # 使用者96938200199
現在世界表面一片祥和,暗地裡卻不在較勁增長籌碼的國家博弈來說,我們的這句名言如果是對外國友人來說還是不要太強悍來得好。因為畢竟國外的人不瞭解我們的歷史和文化,而且即使他們對我們的中華的文化非常的感興趣,但是考慮問題更只會站在自己和本國的角度去考慮問題,因此太過於霸道的翻譯可能會引起外國友人的誤會。
這裡有一集BBC的翻譯,普片是在認為是在意指中華民族的強悍和霸道,“Anyone who offends China will be killed no matter how far the targetis.”用英語在翻譯成漢語“無論是誰冒犯了中國無論隔得多遠都會被幹掉”,其中“offend”和"kill"形成了鮮明的對比,冒犯了就要幹掉,不是霸道和殘忍還能夠是什麼呢。
還是這句百度翻譯的比較好吧,the people who offend China must be penalted though far away,“penalted”表示懲罰的意思,冒犯了就要被懲罰還是挺有道理的,是吧!!!文字雖然有趣,但是不要在文字上面吃虧哦,更不要在說話上面吃虧。
回覆列表
這幾天,神州大地似乎充滿了荷爾蒙的氣息。
《建軍大業》熱映、《戰狼2》口碑爆棚、建軍90週年閱兵霸屏,讓我們看到了一個既能保護本國老百姓、又能拯救世界的中國。
建軍節到來之際,今天跟大家聊一聊“犯我中華者,雖遠必誅。”這句話的英文翻譯。
先看看這句話的含義:
“這句話原本出自西漢名將甘延壽和陳湯在攻滅匈奴郅支單于對漢宣帝的奏章中(原話是“明犯強漢者,雖遠必誅”),被吳京的電影《戰狼》炒熱。
我覺得這是一句很有情懷、很振奮,讓人腎上腺激素飆升的話。它想表達的意思大概是:若敵人侵犯到我的中華,在我中華大地殺了我的同胞,對不起,你走多遠,我都追到你,弄死你。
這體現了一種精氣神。
下面,咱們進行分句翻譯:
▌“犯我中華者”這句話有三個難點:
❶ “犯”:這個字可以理解為“侵犯”、“冒犯”,我們可以選用offend這個詞。
❷ “我中華”:就是“我們中國”,簡單一點用China來表達即可,或者委婉一點,用our country。
❸ “…者”:“者”就是“人”,我們可以用第二人稱you來指代,更強勢、更直接。
這句話我們可以再渲染一下:“如果你膽敢冒犯中國”,If you dare to offend China,…
▌“雖遠必誅”“雖遠必誅”大概的意思就是“無論你在哪裡,我必須弄死你”。這麼硬氣的話,我個人覺得沒必要翻得文縐縐,否則就少了霸氣。
電影《颶風營救》裡有句臺詞挺合適的,咱們可以套用過來。請看:
➤《颶風營救中》中,硬漢特工Bryan的女兒被綁架,父親在電話中對綁匪的冷靜警告說:
I don"t know who you are.
我不知道你是誰,
I don"t know what you want.
我也不知道你想要什麼。
If you let my daughter go now, that"ll be the end of it.
如果你們現在放了我女兒,那這件事就這麼了結。
But if you don"t, I will look for you.
但如果你們不放,我會去找你們。
I will find you and I will kill you.
我會找到你們,並且,我會殺了你們。
個人覺得,最後一句話“I will find you and I will kill you. ”能帥氣地表達出“雖遠必誅”的感覺。
另外,英語中還有兩個句子,也很霸氣:
You are a dead man.
或者
You are dead meat.
用來表示“你死定了、你慘了”。當別人惹了你,你“發飆”時可以用這句話;或者當某人幹了一件觸犯底線的事兒,你可以用這句話來警告他。
最後,激動人心的“合體”來了:
If you dare to offend China,
we will find you and kill you.
霸氣否?
另外,還可以說:
If you dare to offend China, you are a dead man.
或
If you dare to offend China, you are dead meat.
上述的幾句話比較偏口語化,下面我再提供一些偏書面化的英譯版,大家再體會下:
▌Anyone who dares to offend China will be eventually punished, no matter how far away they are.
任何膽敢侵犯中國的人都會遭受懲罰,無論他們有多遠。
◆ who引導定語從句修飾anyone
▌Whoever dares to offend China will be severely punished.
任何何膽敢侵犯中國的人都會遭受嚴厲懲罰。
◆ whoever引導主語從句
▌We have zero tolerance for those who dare to offend our country.
我們對任何膽敢侵犯我們國家的人都採取領零容忍策略。
◆ zero tolerance:零容忍
那有什麼歲月靜好,不過是有人替我們負重前行。